作者tim0922 (掬水月)
看板NIHONGO
标题[翻译] 句子翻译请益
时间Mon May 11 21:47:14 2015
问题:人の事を考えろと言う人に限って、自分胜手な人が多い。
试译:唯独会说要替别人着想的人,很多是自私的人。
に限って 我把它想成"唯独" 不知道这样理解是否正确!?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.235.189.234
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431352037.A.0FF.html
1F:推 lulocke: 特にそれと限定する意を表す。…だけは。 118.160.237.56 05/11 21:58
2F:→ lulocke: …だけ特に。 118.160.237.56 05/11 21:58
3F:→ lulocke: 意思没错 但这句翻起来用「特别是哪些人 118.160.237.56 05/11 21:59
4F:→ lulocke: 」会顺一点 118.160.237.56 05/11 21:59
5F:→ tim0922: 感觉要通畅的翻译 中文的造诣也好重要QQ 36.235.189.234 05/11 22:28
6F:→ tim0922: 感谢回答!!! 36.235.189.234 05/11 22:28
7F:推 YIDAN: (偏偏是/反而是)越爱说OOO的人越OOO? 36.237.101.136 05/11 23:59
8F:→ elthy: 那些爱叫人多替别人着想的人反而常常是只顾118.241.251.209 05/12 05:56
9F:→ elthy: 自己 自私的人118.241.251.209 05/12 05:56
10F:推 reinakai: 越会叫别人要有同理心的人越自私 1.171.54.66 05/12 19:36
11F:→ tim0922: 感谢回答 学到更多修饰句型XD 36.235.189.234 05/12 23:11