作者toast520520 (藤原健二)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試問幾個日翻中
時間Sun May 10 19:40:59 2015
一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章
應該是開餐廳要用的
《和風豊かな味》は良質な手造り飴に
こだわり続けたいという思いから
豐富的日式之味是上等的手工製糖,
是我們持續堅持的考量
直火を使い、熟練職人の手によって
昔ながらの製法に日々改良を加え
造り上げた飴です。
直接烘烤,由專門師傅之手
遵循古法加以改良製成的手工糖
年配の方には懐かしく、若者には新鮮な味に感じる…。
まさに温故知新の時代にふさわしい飴です。
令年長者懷念,令年輕人感到新鮮
非常適合這個溫故知新年代的糖果
不曉得這樣翻可以嗎?
謝謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.177.46
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431258062.A.7FC.html
1F:→ medama: 糖果應該不是用烘烤的吧 223.136.47.252 05/10 19:43
2F:推 bluemidnight: 感覺還蠻OK的啊,用詞上更活潑點? 122.254.22.192 05/10 21:24
3F:→ toast520520: 本人自認中文造詣不好 可否指點一下? 61.224.177.46 05/10 21:51
4F:推 cs123: 翻的很像google 111.82.85.161 05/11 10:29
5F:→ christsu: 建議你跳脫日文,直接看中文來修改111.249.116.183 05/11 13:22
6F:→ christsu: 如果你要寫中文推薦,你的中文會怎麼寫111.249.116.183 05/11 13:22
7F:→ christsu: 這看起來就像翻譯,不像中文111.249.116.183 05/11 13:23
8F:→ christsu: 第一句如果是中文廣告詞,大概可這麼說111.249.116.183 05/11 13:23
9F:→ christsu: 我們堅持手工製作呈現和風口味的糖果111.249.116.183 05/11 13:25
10F:→ christsu: 諸如此類這樣改,看起來就像中文111.249.116.183 05/11 13:25
11F:→ christsu: 我寫的還是很不像廣告詞,請高人指點XD111.249.116.183 05/11 13:25