作者toast520520 (藤原健二)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试问几个日翻中
时间Sun May 10 19:40:59 2015
一个日本朋友要我帮忙翻译一段日翻中的文章
应该是开餐厅要用的
《和风豊かな味》は良质な手造り饴に
こだわり続けたいという思いから
丰富的日式之味是上等的手工制糖,
是我们持续坚持的考量
直火を使い、熟练职人の手によって
昔ながらの制法に日々改良を加え
造り上げた饴です。
直接烘烤,由专门师傅之手
遵循古法加以改良制成的手工糖
年配の方には懐かしく、若者には新鲜な味に感じる…。
まさに温故知新の时代にふさわしい饴です。
令年长者怀念,令年轻人感到新鲜
非常适合这个温故知新年代的糖果
不晓得这样翻可以吗?
谢谢指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.177.46
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431258062.A.7FC.html
1F:→ medama: 糖果应该不是用烘烤的吧 223.136.47.252 05/10 19:43
2F:推 bluemidnight: 感觉还蛮OK的啊,用词上更活泼点? 122.254.22.192 05/10 21:24
3F:→ toast520520: 本人自认中文造诣不好 可否指点一下? 61.224.177.46 05/10 21:51
4F:推 cs123: 翻的很像google 111.82.85.161 05/11 10:29
5F:→ christsu: 建议你跳脱日文,直接看中文来修改111.249.116.183 05/11 13:22
6F:→ christsu: 如果你要写中文推荐,你的中文会怎麽写111.249.116.183 05/11 13:22
7F:→ christsu: 这看起来就像翻译,不像中文111.249.116.183 05/11 13:23
8F:→ christsu: 第一句如果是中文广告词,大概可这麽说111.249.116.183 05/11 13:23
9F:→ christsu: 我们坚持手工制作呈现和风口味的糖果111.249.116.183 05/11 13:25
10F:→ christsu: 诸如此类这样改,看起来就像中文111.249.116.183 05/11 13:25
11F:→ christsu: 我写的还是很不像广告词,请高人指点XD111.249.116.183 05/11 13:25