作者chiho0907 (natsu)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試問幾個翻譯
時間Sun May 10 01:40:58 2015
小妹找不太到有些慣用或專有名詞意思,有試著翻ㄧ下
1.顔がデレデレとゆるみっぱなしで。
表情ㄧ直都是不正經和懶散樣。
2.そのうち、三人のあいだで話がついたんだしょうね。
那時三人之間已談妥了吧!
3.書類のひな形が入ったフロッピー
存有檔案樣式的磁片
4.レジュメの準備
摘要準備
5.思い当たる
線索
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.196.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431193261.A.37D.html
1F:→ lulocke: 5.気がつく / 納得する 118.160.237.56 05/10 02:54
2F:→ blackkaku: 中翻日還是日翻中? 49.98.14.224 05/10 08:07
3F:推 DAEVA: 表情一副嬌羞樣 122.117.173.70 05/10 10:41
4F:→ DAEVA: 3 存有文件樣本的軟碟 122.117.173.70 05/10 10:45
5F:→ DAEVA: 5 想到、腦中浮現答案產生"原來如此"想法 122.117.173.70 05/10 10:48
6F:推 mitsukuni: 第一個是沒錯的 デレデレ原意是不正經 115.43.37.101 05/10 10:49
7F:→ mitsukuni: 的樣子 115.43.37.101 05/10 10:49
8F:→ DAEVA: 我感覺是ツンデレ的デレデレ 122.117.173.70 05/10 10:51
10F:→ mitsukuni: 這樣就跟後面的ゆるみっぱなし接不起 115.43.37.101 05/10 12:36
11F:→ mitsukuni: 來啦~ 115.43.37.101 05/10 12:36
13F:推 DAEVA: 樓上好像是正解 另外感覺原文有高興的涵義 122.117.173.70 05/10 12:57
14F:推 DAEVA: 高興/心歡/萌得融化了?? 122.117.173.70 05/10 13:01
15F:→ DAEVA: goole一些部落格的文章的感覺是這樣 求解~ 122.117.173.70 05/10 13:02
16F:推 jamestracy: 4一般是指上課用的講義或是報告的紙 153.150.178.11 05/10 21:29
17F:→ jamestracy: 本 153.150.178.11 05/10 21:29