作者chiho0907 (natsu)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试问几个翻译
时间Sun May 10 01:40:58 2015
小妹找不太到有些惯用或专有名词意思,有试着翻ㄧ下
1.顔がデレデレとゆるみっぱなしで。
表情ㄧ直都是不正经和懒散样。
2.そのうち、三人のあいだで话がついたんだしょうね。
那时三人之间已谈妥了吧!
3.书类のひな形が入ったフロッピー
存有档案样式的磁片
4.レジュメの准备
摘要准备
5.思い当たる
线索
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.136.196.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1431193261.A.37D.html
1F:→ lulocke: 5.気がつく / 纳得する 118.160.237.56 05/10 02:54
2F:→ blackkaku: 中翻日还是日翻中? 49.98.14.224 05/10 08:07
3F:推 DAEVA: 表情一副娇羞样 122.117.173.70 05/10 10:41
4F:→ DAEVA: 3 存有文件样本的软碟 122.117.173.70 05/10 10:45
5F:→ DAEVA: 5 想到、脑中浮现答案产生"原来如此"想法 122.117.173.70 05/10 10:48
6F:推 mitsukuni: 第一个是没错的 デレデレ原意是不正经 115.43.37.101 05/10 10:49
7F:→ mitsukuni: 的样子 115.43.37.101 05/10 10:49
8F:→ DAEVA: 我感觉是ツンデレ的デレデレ 122.117.173.70 05/10 10:51
10F:→ mitsukuni: 这样就跟後面的ゆるみっぱなし接不起 115.43.37.101 05/10 12:36
11F:→ mitsukuni: 来啦~ 115.43.37.101 05/10 12:36
13F:推 DAEVA: 楼上好像是正解 另外感觉原文有高兴的涵义 122.117.173.70 05/10 12:57
14F:推 DAEVA: 高兴/心欢/萌得融化了?? 122.117.173.70 05/10 13:01
15F:→ DAEVA: goole一些部落格的文章的感觉是这样 求解~ 122.117.173.70 05/10 13:02
16F:推 jamestracy: 4一般是指上课用的讲义或是报告的纸 153.150.178.11 05/10 21:29
17F:→ jamestracy: 本 153.150.178.11 05/10 21:29