作者chiho0907 (natsu)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾句翻譯
時間Sun May 3 14:46:09 2015
1.彼だけが書くことを職業にできたのよ。
只有他能將寫作成爲職業哦!
2.ここだけの話、誰ですか。
這秘密,是誰呢?
3.週刊誌の記者は、書くこと、ですよ。
週刊記者是,撰寫的工作,是唷!
尤其是最後ㄧ句用逗點隔開,小妹不太確定怎翻,翻起來怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.158.121
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1430635571.A.74E.html
1F:推 blackkaku: 2是說這件事是我們之間的秘密的意思。 1.75.2.22 05/03 15:40
2F:→ blackkaku: 3的話有可能是表示「應該要...」的意 1.75.2.22 05/03 15:42
3F:→ blackkaku: 思,但沒有前後文不好判斷。 1.75.2.22 05/03 15:42
4F:→ Rivendare: 2.要看場景才能翻準確 1.165.167.154 05/03 16:06
5F:→ Rivendare: 通常類似"偷偷告訴我 到底是誰"的感覺 1.165.167.154 05/03 16:07
6F:推 nadiaInochi: 也看過ここだけの話被翻做這件事只跟 220.142.81.35 05/03 16:11
7F:→ nadiaInochi: 你說。 220.142.81.35 05/03 16:11
8F:推 sopare: 後面接問句 所以是 偷偷跟我說140.112.175.125 05/03 18:25
9F:→ sopare: ここだけの話直翻是"只在這裡講" 是誰講要140.112.175.125 05/03 18:26
10F:→ sopare: 看前後文140.112.175.125 05/03 18:27