作者francedoll (法國洋娃娃)
看板NIHONGO
標題[問題] 請幫忙看一段話
時間Sat May 2 21:43:58 2015
平常跟日本友人其實是用英文聊天,偶爾穿插日文,有錯朋友會幫忙糾正,但畢竟這要寫在MV裡,不敢亂翻…
這是我拼拼貼貼來的,還請幫忙修改,萬分感謝
披露宴にご参加くださって、誠にありがとうございます!
本当に感動します
あなたに会えて最高だと思う
私は非常にこの友情を大切にします
大致上是要表達…
謝謝你們特地從大阪來參加我們的婚禮 真的很感動
能認識你們真是一件很棒的事
我會十分珍惜這段友誼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.8.190
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1430574241.A.F30.html
1F:推 mitsukuni: 翻的很對啊 223.137.83.56 05/02 21:51
2F:推 lacclwu: この友情感覺像中文,或許可用「私はあな 110.3.247.153 05/02 23:22
3F:→ lacclwu: たの友情を大切にしています」。敬語跟 110.3.247.153 05/02 23:27
4F:→ lacclwu: 友達言葉避免交替用。感動しています或感 110.3.247.153 05/02 23:27
5F:→ lacclwu: 動しました。披露宴跟結婚式不太一樣,可 110.3.247.153 05/02 23:27
6F:→ lacclwu: 以再確認一下是哪一個。以上不ㄧ定正確, 110.3.247.153 05/02 23:27
7F:→ lacclwu: 僅供參考。 110.3.247.153 05/02 23:27
8F:推 arcade: 請問 ご参加くださって 和ご参加いただき 114.39.102.51 05/03 07:34
9F:→ arcade: 有什麼差別嗎? 114.39.102.51 05/03 07:34
10F:推 ayutakako: 有一點語感的區別,有點像是感謝您來 114.33.5.39 05/03 10:14
11F:→ ayutakako: 參加跟承蒙您來參加的區別,通常いただ 114.33.5.39 05/03 10:15
12F:→ ayutakako: き比較客氣一點(但要注意主詞) 114.33.5.39 05/03 10:16
13F:推 lacclwu: くださる用在對方主動自發的行為,いただ 27.253.251.111 05/03 11:17
14F:→ lacclwu: く則是用在對方的行為是因自己請求/需要 27.253.251.111 05/03 11:17
15F:→ lacclwu: 而回應的場合(被動)。 27.253.251.111 05/03 11:17