作者francedoll (法国洋娃娃)
看板NIHONGO
标题[问题] 请帮忙看一段话
时间Sat May 2 21:43:58 2015
平常跟日本友人其实是用英文聊天,偶尔穿插日文,有错朋友会帮忙纠正,但毕竟这要写在MV里,不敢乱翻…
这是我拼拼贴贴来的,还请帮忙修改,万分感谢
披露宴にご参加くださって、诚にありがとうございます!
本当に感动します
あなたに会えて最高だと思う
私は非常にこの友情を大切にします
大致上是要表达…
谢谢你们特地从大阪来参加我们的婚礼 真的很感动
能认识你们真是一件很棒的事
我会十分珍惜这段友谊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.76.8.190
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1430574241.A.F30.html
1F:推 mitsukuni: 翻的很对啊 223.137.83.56 05/02 21:51
2F:推 lacclwu: この友情感觉像中文,或许可用「私はあな 110.3.247.153 05/02 23:22
3F:→ lacclwu: たの友情を大切にしています」。敬语跟 110.3.247.153 05/02 23:27
4F:→ lacclwu: 友达言叶避免交替用。感动しています或感 110.3.247.153 05/02 23:27
5F:→ lacclwu: 动しました。披露宴跟结婚式不太一样,可 110.3.247.153 05/02 23:27
6F:→ lacclwu: 以再确认一下是哪一个。以上不ㄧ定正确, 110.3.247.153 05/02 23:27
7F:→ lacclwu: 仅供参考。 110.3.247.153 05/02 23:27
8F:推 arcade: 请问 ご参加くださって 和ご参加いただき 114.39.102.51 05/03 07:34
9F:→ arcade: 有什麽差别吗? 114.39.102.51 05/03 07:34
10F:推 ayutakako: 有一点语感的区别,有点像是感谢您来 114.33.5.39 05/03 10:14
11F:→ ayutakako: 参加跟承蒙您来参加的区别,通常いただ 114.33.5.39 05/03 10:15
12F:→ ayutakako: き比较客气一点(但要注意主词) 114.33.5.39 05/03 10:16
13F:推 lacclwu: くださる用在对方主动自发的行为,いただ 27.253.251.111 05/03 11:17
14F:→ lacclwu: く则是用在对方的行为是因自己请求/需要 27.253.251.111 05/03 11:17
15F:→ lacclwu: 而回应的场合(被动)。 27.253.251.111 05/03 11:17