作者mitsukuni ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]一些句子的求教
時間Wed Apr 8 00:47:18 2015
本來想睡了 看到這篇又忍不住手癢....
※ 引述《wush (wush)》之銘言:
: 学歴は必ず必要な社会。
: 昔よりもレベルが上がっているから、いい傾向だと思う。
: しかし、その分ストレス社会となってしまっています。
這是一個必須要學歷的社會。
也因此學歷的平均程度也比以往更高了,我覺得這是一件好事。
但也更因為這樣,造成了一個壓力鍋社會。
: 治安が悪くなった影響で、ストレスの発散場所もルール付けされ、大きな公園ですら
: 子供たちは遊ばなくなりました。
: 教わってアスリートを目指すスポーツではなく、ボールがあるから遊ぶスポーツ
: を作りたいのです。
治安的敗壞導致壓力抒發的場所因而有所限制。
連孩子們都漸漸的不在大公園玩耍了。
我想要的,並不是被教導要成為運動員的運動,
而是因為有一顆球在那所以把它拿來玩耍的運動。
: 私は学歴がない分、アイディアと勘がそなわっているので、
: その可能性をチャレンジしているところです。
雖然我沒有學歷,但是我正以我所具備的創意跟直覺在挑戰那可能性。
: 類は友を呼ぶ…そう、知的な財産や仲間は自分で生まなければならないのです。
: つまり、資金力がなければ進まないのです。
物以類聚...
沒錯,名為知識的財產跟夥伴,是必須自己努力才可以得到的
也就是說,沒有聚集這些財產(知識跟夥伴)的能力的話,是無法更進一步的
=====
我也是覺得他不知道想表達什麼
看起來好似息息相關 但是看到最後 啊?所以主題是?
乾那是把她想吃的東西全部混在一起煮大鍋麵一樣...
=====
最後一段 我猜他是想表達一種循環的概念
財產要自己獲得 但是因為物以類聚
聚集了財產 財產才會再跟著過來
所以要擁有聚集財產的能力....
但前提是你要先有財產.....
(已經不知道自己在打什麼了....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.29.58
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1428425244.A.DC0.html