作者jamie7724 (冬眠白)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 網路上一篇文章的一段話
時間Wed Apr 8 00:03:03 2015
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題:以下の記号は「サポートされています」が、検索「に」これらの記号
を使うこと「で」結果が常に改善されるとは限りません。
出處:
https://support.google.com/websearch/answer/2466433?hl=ja
試譯:以下的符號是被支援的,但對於搜尋部分,使用這些符號的搜尋結果通常是
沒什麼改變的
文法請教:「サポートされています」是反身形+ています:是指被支援的狀態?
「に」:是只針對檢索這個部分?
「で」:??
「結果が常に改善されるとは限りません」:這邊該怎麼翻譯較好呢?
小弟只是嘗試閱讀文章,畢竟也學了一年了
若錯的很多還請指教
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.231.155
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1428422586.A.A35.html
1F:→ jrainbow: 不侷限於常常被改善的結果 1.169.82.199 04/08 00:15
2F:→ jrainbow: に : 表目的 1.169.82.199 04/08 00:18
3F:→ jrainbow: で : 表方法、手段 1.169.82.199 04/08 00:18
4F:→ jrainbow: 整句試譯: 1.169.82.199 04/08 00:22
5F:→ jrainbow: 雖然底下的符號有被支援,但是使用這些 1.169.82.199 04/08 00:23
6F:→ jrainbow: 符號去搜尋,常常結果不一定會改善 1.169.82.199 04/08 00:23