作者lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]一些句子的求教
時間Tue Apr 7 23:56:02 2015
※ 引述《wush (wush)》之銘言:
: 最近跟一位日本筆友聊到教育的問題,她提出了她的看法(她並非是教育工作者),
: 雖然她有附上英文對照,
: 但我猜想可能是破英文,還是頗難懂,以下我是根據她的英文和部分日文試翻,
: 用google直接翻譯日文原文可以說是悲劇。
不曉得原本的全文完整與否,感覺脈絡好像不太連貫
: 学歴は必ず必要な社会。
: 昔よりもレベルが上がっているから、いい傾向だと思う。
: しかし、その分ストレス社会となってしまっています。
: 現代社會是很需要有教育背景(學歷?),因為現今對於學歷的要求遠勝於以往,我認為
: 這是好的趨勢,但是卻也對於如今的人們造成了壓力。
這邊沒什麼問題
在現在這個還是學歷掛帥的社會裡
比起以往還要求更高的情況下,我認為是件好事
但也同時造成壓力社會了
: 治安が悪くなった影響で、ストレスの発散場所もルール付けされ、大きな公園ですら
: 子供たちは遊ばなくなりました。
: 教わってアスリートを目指すスポーツではなく、ボールがあるから遊ぶスポーツ
: を作りたいのです。
: 因為治安敗壞的關係,使日本變成了一個危險的地方(?!)使孩子無法快樂的在公園玩(?!)
: 我的目的是希望孩子能享受「休閒運動」,而非成為運動員。
因為治安變差的關係,同時抒發壓力的場所又加了許多限制
連大型公園都不見小朋友玩耍了
我希望他們能單純的以運動為樂,而非以將來成為運動員為目標才去運動
: 私は学歴がない分、アイディアと勘がそなわっているので、その可能性をチャレンジし
: ているところです。
: 類は友を呼ぶ…そう、知的な財産や仲間は自分で生まなければならないのです。
: 我沒有相關教育背景,所以想法都是很直覺的,我想挑戰它的可能性。
: 我必須要靠自己賺取那知識資產或是找到志同道合的朋友(?!)
我雖然沒有足夠的學歷,但有著創意與直覺
目前正在挑戰這些可能性的階段
希望能聚集一些志同道合的朋友,畢竟智脈與人脈非自己累積不可
: つまり、資金力がなければ進まないのです。
: 總之,當沒有資金時,我無法推動(這個理想?)。
換言之,沒有金脈的話也進行不了下一步
(完全不知道怎麼跳到這裡來的,邏輯不通
原本以為是要蒐集三神器,結果三神器都是口號)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.142.169
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1428422165.A.0FE.html