作者lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]一些句子的求教
时间Tue Apr 7 23:56:02 2015
※ 引述《wush (wush)》之铭言:
: 最近跟一位日本笔友聊到教育的问题,她提出了她的看法(她并非是教育工作者),
: 虽然她有附上英文对照,
: 但我猜想可能是破英文,还是颇难懂,以下我是根据她的英文和部分日文试翻,
: 用google直接翻译日文原文可以说是悲剧。
不晓得原本的全文完整与否,感觉脉络好像不太连贯
: 学歴は必ず必要な社会。
: 昔よりもレベルが上がっているから、いい倾向だと思う。
: しかし、その分ストレス社会となってしまっています。
: 现代社会是很需要有教育背景(学历?),因为现今对於学历的要求远胜於以往,我认为
: 这是好的趋势,但是却也对於如今的人们造成了压力。
这边没什麽问题
在现在这个还是学历挂帅的社会里
比起以往还要求更高的情况下,我认为是件好事
但也同时造成压力社会了
: 治安が悪くなった影响で、ストレスの発散场所もルール付けされ、大きな公园ですら
: 子供たちは游ばなくなりました。
: 教わってアスリートを目指すスポーツではなく、ボールがあるから游ぶスポーツ
: を作りたいのです。
: 因为治安败坏的关系,使日本变成了一个危险的地方(?!)使孩子无法快乐的在公园玩(?!)
: 我的目的是希望孩子能享受「休闲运动」,而非成为运动员。
因为治安变差的关系,同时抒发压力的场所又加了许多限制
连大型公园都不见小朋友玩耍了
我希望他们能单纯的以运动为乐,而非以将来成为运动员为目标才去运动
: 私は学歴がない分、アイディアと勘がそなわっているので、その可能性をチャレンジし
: ているところです。
: 类は友を呼ぶ…そう、知的な财産や仲间は自分で生まなければならないのです。
: 我没有相关教育背景,所以想法都是很直觉的,我想挑战它的可能性。
: 我必须要靠自己赚取那知识资产或是找到志同道合的朋友(?!)
我虽然没有足够的学历,但有着创意与直觉
目前正在挑战这些可能性的阶段
希望能聚集一些志同道合的朋友,毕竟智脉与人脉非自己累积不可
: つまり、资金力がなければ进まないのです。
: 总之,当没有资金时,我无法推动(这个理想?)。
换言之,没有金脉的话也进行不了下一步
(完全不知道怎麽跳到这里来的,逻辑不通
原本以为是要蒐集三神器,结果三神器都是口号)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.142.169
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1428422165.A.0FE.html