作者ujikawa (善哉)
看板NIHONGO
標題[問題]請教翻譯用語問題
時間Tue Apr 7 16:45:30 2015
大家好
目前在翻譯上遇到一些問題
想跟各位高手請教一下
首先是日文當中的"後援名義"
若要翻成中文
是不是寫"贊助名義"比較好呢?
還是說直接保持"後援名義"的寫法就好呢?
因為感覺上"贊助"好像是有提供金錢或物質方面資助的語感
但又不確定文章內容中的對象是否有實質上的資助
另外一個是
此文是一篇"某某交流會"向某單位申請後援名義請願書
原文當中稱此交流會為"事業"
那麼在此是否可以翻為"活動"呢?
例如:"事業名"→"活動名稱"
"事業內容"→"活動內容"
還請賜教了,感謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.193.214
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1428396332.A.9CA.html
1F:→ cawaiimaple: 事業名→團體名 223.137.183.39 04/07 18:29
2F:→ cawaiimaple: 覺得用後援or支援就可以,贊助會感 223.137.183.39 04/07 18:35
3F:→ cawaiimaple: 覺是金錢上的支助 223.137.183.39 04/07 18:35
4F:推 mitsukuni: 協辦? 111.184.29.58 04/07 20:23