作者ujikawa (善哉)
看板NIHONGO
标题[问题]请教翻译用语问题
时间Tue Apr 7 16:45:30 2015
大家好
目前在翻译上遇到一些问题
想跟各位高手请教一下
首先是日文当中的"後援名义"
若要翻成中文
是不是写"赞助名义"比较好呢?
还是说直接保持"後援名义"的写法就好呢?
因为感觉上"赞助"好像是有提供金钱或物质方面资助的语感
但又不确定文章内容中的对象是否有实质上的资助
另外一个是
此文是一篇"某某交流会"向某单位申请後援名义请愿书
原文当中称此交流会为"事业"
那麽在此是否可以翻为"活动"呢?
例如:"事业名"→"活动名称"
"事业内容"→"活动内容"
还请赐教了,感谢~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.171.193.214
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1428396332.A.9CA.html
1F:→ cawaiimaple: 事业名→团体名 223.137.183.39 04/07 18:29
2F:→ cawaiimaple: 觉得用後援or支援就可以,赞助会感 223.137.183.39 04/07 18:35
3F:→ cawaiimaple: 觉是金钱上的支助 223.137.183.39 04/07 18:35
4F:推 mitsukuni: 协办? 111.184.29.58 04/07 20:23