作者ayutakako (時雨驟降於安土)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]"やう"用法請教
時間Thu Apr 2 13:30:19 2015
我把他改寫成現在的用語以及表記,也許你會好懂一點
※ 引述《Aiglon (54寫道)》之銘言:
: 這是大正14年的建築工程書的緒的一段 其中"しめやう"是什麼意思?
: 原文:
: 自分は嘗てこの見地から專門學校出身者等をして能仕樣家たらしめやうとし、その養成
: に力めたが、從業者の意志が其處に向はないので、矢張り失敗に終つた經驗がある。
自分はかつてこの見地から専門学校出身者等を能仕樣家(仕様図がうまく描ける
専門家)にしようとし、その養成に努めたが、從業者の意志がそこに向かわないので、
やはり失敗に終った經驗がある。
以前我曾經從這個觀點嘗試要讓畢業於專門學校的人成為能夠畫出好的配置圖的專家,
而致力於此種養成上,然而從業人員所在乎的方向並非於此,所以最終還是失敗收場。
1.たらしめやう=断定助動詞たり->未然形たら + 使役助動詞しめる->未然形しめ
+ 意志助動詞よう
這裡的たり想成である可能比較好懂 しめる前面接未然形
2.這是另外小小的提醒,~がある 常常看到有人翻譯成「是有的」「也是有的」,
其實是過於在意ある的意思,但是ある這個動詞其實就只是表現出一種存在的意義,
所以翻譯成中文的時候比較適合翻成 有~(ex:有過XX的經驗) 也有~
甚至在詞句比較繁雜的情況下,因為中文比較不強調「有」的動作性,所以甚至
有時候不翻也沒關係
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427952622.A.923.html
1F:推 Aiglon: 啊啊! 太感謝你了! 原來是這個意思! 111.246.56.177 04/02 14:02
2F:推 but: 我只是每次看到あなたのことが好きだ被翻成210.138.208.216 04/02 16:09
3F:→ but: 我喜歡你的「事情」就一肚子火210.138.208.216 04/02 16:09
4F:→ cawaiimaple: 誰那樣翻啊XD223.136.253.208 04/02 16:27
5F:→ but: 漫畫常常有人這樣翻說……210.138.208.216 04/02 16:56
6F:→ cawaiimaple: 應該是翻譯素質不佳吧…正版翻譯的223.136.253.208 04/02 17:27
7F:→ cawaiimaple: 話不太會有這種錯誤XD223.136.253.208 04/02 17:27
8F:→ ayutakako: 其實我個人最常覺得有違和感的,是 114.33.5.39 04/02 18:53
9F:→ ayutakako: いよいよ最終日を迎えた這種,好多人 114.33.5.39 04/02 18:54
10F:→ ayutakako: 翻終於迎來了最終日,難道其實現在的 114.33.5.39 04/02 18:55
11F:→ ayutakako: 中文不講終於「迎接」最後一天的到來嗎 114.33.5.39 04/02 18:56
12F:推 sopare: 終於到了最後一天 更常見吧 140.112.25.100 04/02 19:42
13F:→ ayutakako: 當然是這樣啊,我的意思是說真的要連 114.33.5.39 04/03 09:26
14F:→ ayutakako: 動詞都想翻出來的話啦 114.33.5.39 04/03 09:26