作者ayutakako (时雨骤降於安土)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]"やう"用法请教
时间Thu Apr 2 13:30:19 2015
我把他改写成现在的用语以及表记,也许你会好懂一点
※ 引述《Aiglon (54写道)》之铭言:
: 这是大正14年的建筑工程书的绪的一段 其中"しめやう"是什麽意思?
: 原文:
: 自分は尝てこの见地から专门学校出身者等をして能仕样家たらしめやうとし、その养成
: に力めたが、从业者の意志が其处に向はないので、矢张り失败に终つた经验がある。
自分はかつてこの见地から専门学校出身者等を能仕样家(仕様図がうまく描ける
専门家)にしようとし、その养成に努めたが、从业者の意志がそこに向かわないので、
やはり失败に终った经验がある。
以前我曾经从这个观点尝试要让毕业於专门学校的人成为能够画出好的配置图的专家,
而致力於此种养成上,然而从业人员所在乎的方向并非於此,所以最终还是失败收场。
1.たらしめやう=断定助动词たり->未然形たら + 使役助动词しめる->未然形しめ
+ 意志助动词よう
这里的たり想成である可能比较好懂 しめる前面接未然形
2.这是另外小小的提醒,~がある 常常看到有人翻译成「是有的」「也是有的」,
其实是过於在意ある的意思,但是ある这个动词其实就只是表现出一种存在的意义,
所以翻译成中文的时候比较适合翻成 有~(ex:有过XX的经验) 也有~
甚至在词句比较繁杂的情况下,因为中文比较不强调「有」的动作性,所以甚至
有时候不翻也没关系
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.33.5.39
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427952622.A.923.html
1F:推 Aiglon: 啊啊! 太感谢你了! 原来是这个意思! 111.246.56.177 04/02 14:02
2F:推 but: 我只是每次看到あなたのことが好きだ被翻成210.138.208.216 04/02 16:09
3F:→ but: 我喜欢你的「事情」就一肚子火210.138.208.216 04/02 16:09
4F:→ cawaiimaple: 谁那样翻啊XD223.136.253.208 04/02 16:27
5F:→ but: 漫画常常有人这样翻说……210.138.208.216 04/02 16:56
6F:→ cawaiimaple: 应该是翻译素质不佳吧…正版翻译的223.136.253.208 04/02 17:27
7F:→ cawaiimaple: 话不太会有这种错误XD223.136.253.208 04/02 17:27
8F:→ ayutakako: 其实我个人最常觉得有违和感的,是 114.33.5.39 04/02 18:53
9F:→ ayutakako: いよいよ最终日を迎えた这种,好多人 114.33.5.39 04/02 18:54
10F:→ ayutakako: 翻终於迎来了最终日,难道其实现在的 114.33.5.39 04/02 18:55
11F:→ ayutakako: 中文不讲终於「迎接」最後一天的到来吗 114.33.5.39 04/02 18:56
12F:推 sopare: 终於到了最後一天 更常见吧 140.112.25.100 04/02 19:42
13F:→ ayutakako: 当然是这样啊,我的意思是说真的要连 114.33.5.39 04/03 09:26
14F:→ ayutakako: 动词都想翻出来的话啦 114.33.5.39 04/03 09:26