作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[問題]這句話應該用甚麼中文表達
時間Tue Mar 31 14:09:30 2015
http://i.imgur.com/nLEs0ea.jpg
想問一下最上面的那句話
查了網路字典
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/67780/m0u/
好像是 "做態度或行動上的區別"或"做公私上的區別"
其實我也不知道要用怎樣的中文比較能表達出
我用這句話的前後文應該會比較看得懂
1
http://imgur.com/KiWL0fw
2
http://imgur.com/CkjpQQo
3
http://imgur.com/HGJwxmz
4
http://imgur.com/uoA2TMo
5
http://imgur.com/4ANgcZv
6
http://imgur.com/4srIGrn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.82.44
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427782173.A.E63.html
1F:→ cawaiimaple: 這邊應該是指「做個了斷」吧?223.137.120.100 03/31 14:40
2F:推 duanda: 先告訴你? 警告之類的 223.142.64.56 03/31 14:40
3F:推 yiwanwg: 讓我做個了斷吧...140.122.110.124 03/31 14:50
中文好像就這種感覺吧 高手真多 感謝
※ 編輯: snowknife (118.171.82.44), 03/31/2015 15:45:23
4F:→ cawaiimaple: 補充一下,「けじめをつける」除了「223.137.120.100 03/31 16:21
5F:→ cawaiimaple: 區別、了斷、切割」的意思以外,還223.137.120.100 03/31 16:21
6F:→ cawaiimaple: 有另一個意思是「負起責任」,不過223.137.120.100 03/31 16:21
7F:→ cawaiimaple: 本文就不適用這個意思了。223.137.120.100 03/31 16:21