作者tim0922 (掬水月)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句句子翻譯
時間Mon Mar 30 22:27:11 2015
問題:兄は弟なんかに負けないと言いながら、いつも弟に泣かされている.
==>哥哥總是一邊說著才不會輸給弟弟,然後被弟弟弄哭了(這樣嗎@@?)
試譯:哥哥總是一邊說什麼才不想輸給弟弟,然後把弟弟弄哭了。
這個句子不知道怎麼翻比較通順,感覺用中文思考起來就是怪怪的QQ
請大大們幫我看看這樣理解有沒有問題...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.18.148
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427725634.A.72B.html
1F:→ lulocke: 才不想 改成 才不會 なんか不用翻出來118.160.232.213 03/30 22:33
2F:→ KiwiSoda01: 後面那句是被弟弟弄哭吧 114.24.193.94 03/30 22:35
3F:推 lacclwu: 後面是受身形「總是被弟弟弄哭」 110.3.247.153 03/30 22:37
※ 編輯: tim0922 (36.233.18.148), 03/30/2015 23:49:46
4F:→ tim0922: 再試著翻一次,這樣理解可以嗎@@? 36.233.18.148 03/30 23:50
5F:→ KiwiSoda01: 才不會輸給弟弟的那句話還猶言在耳 114.24.193.94 03/31 00:07
6F:→ KiwiSoda01: 哥哥就跟往常一般被弟弟弄哭了 114.24.193.94 03/31 00:07
7F:→ leebiggtest: 這哥哥wwww118.165.147.237 03/31 00:09
8F:→ b0339576: 我覺得這裡的ながら不是"一邊a一邊b"的 1.174.245.124 03/31 01:43
9F:→ b0339576: 意思,而是"雖然…卻"的意思 1.174.245.124 03/31 01:44
10F:→ b0339576: 翻成中文大概是"哥哥雖然說自己才不會輸 1.174.245.124 03/31 01:45
11F:→ b0339576: 給弟弟,卻總是被弟弟弄哭" 1.174.245.124 03/31 01:45
12F:推 lacclwu: 「哥哥嘴巴老嚷著才不會輸給弟弟,但最 110.3.247.153 03/31 08:08
13F:→ lacclwu: 後總是不甘心地哭了出來」沒有直翻,僅 110.3.247.153 03/31 08:08
14F:→ lacclwu: 供參考囉。 110.3.247.153 03/31 08:09
15F:→ tim0922: 感謝各位,總算懂了QQ 36.233.11.144 03/31 10:05