作者September123 (Justin)
看板NIHONGO
標題[文法] 關於一個文法的小問題
時間Sat Mar 28 05:15:10 2015
各位大大您好,
想請問"朝ごはん、食べて来なかったの。"="朝ごはん、食べないできたの。"
這兩句的中文翻譯有何不同嗎?
因為我知道前面這句話,
是"你沒吃早飯就來了嗎?"那後面那句也是嗎?
因為我們老師說叫我不能以中文的邏輯與思維,
去翻譯日文,因此想請板大用更淺顯易懂的方式告訴我。
其實第一句,如果沒有老師的解說,
我的直覺翻譯會是"你吃了早飯不來嗎?"
後面那一句我反而沒什麼問題,
只是我不知道在日本人眼中,這兩句話,
生活情境有何不同?以及翻譯上是否有差異?
謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.69.150
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427490912.A.F45.html
1F:→ KiwiSoda01: 後面那句才有"就來"了吧? 101.12.139.213 03/28 09:01
2F:推 allesvorbei: 第一句話的くる不是來,而是保持~的 1.174.246.203 03/28 09:31
3F:推 milkingscent: 欸0.0怎麼覺得第一句是“因為吃了 36.229.205.171 03/28 09:31
4F:→ milkingscent: 早飯而沒來” 36.229.205.171 03/28 09:31
5F:→ allesvorbei: 狀態,是輔助動詞的概念 1.174.246.203 03/28 09:31
6F:→ allesvorbei: 這時否定,例如:出てこない(沒出現 1.174.246.203 03/28 09:34
8F:→ cawaiimaple: 第二句有故意不吃就來的意味 223.137.95.172 03/28 09:42
9F:→ blackkaku: 原po上一篇不是問過同樣的問題了嗎? 1.75.3.211 03/28 11:30
10F:→ cawaiimaple: 原來是同一個人…我也想說之前有人 223.137.95.172 03/28 11:44
11F:→ cawaiimaple: 問過,但一時找不到是哪篇=.= 223.137.95.172 03/28 11:44
12F:推 chanceperson: 我理解是1.不來吃 2.沒吃就來 123.195.98.237 03/28 15:51
13F:→ chanceperson: 等等第一句不是這樣 啊啊啊... 123.195.98.237 03/28 15:52
14F:推 yushia6666: 日本人說食べないで来たの有點質疑的 1.168.72.48 03/28 18:45
15F:→ yushia6666: 語氣 1.168.72.48 03/28 18:45
16F:→ yushia6666: 或責備 1.168.72.48 03/28 18:45
17F:→ dskdlkj: 第一句好怪111.107.176.212 04/02 09:50