作者September123 (Justin)
看板NIHONGO
标题[文法] 关於一个文法的小问题
时间Sat Mar 28 05:15:10 2015
各位大大您好,
想请问"朝ごはん、食べて来なかったの。"="朝ごはん、食べないできたの。"
这两句的中文翻译有何不同吗?
因为我知道前面这句话,
是"你没吃早饭就来了吗?"那後面那句也是吗?
因为我们老师说叫我不能以中文的逻辑与思维,
去翻译日文,因此想请板大用更浅显易懂的方式告诉我。
其实第一句,如果没有老师的解说,
我的直觉翻译会是"你吃了早饭不来吗?"
後面那一句我反而没什麽问题,
只是我不知道在日本人眼中,这两句话,
生活情境有何不同?以及翻译上是否有差异?
谢谢各位!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.69.150
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1427490912.A.F45.html
1F:→ KiwiSoda01: 後面那句才有"就来"了吧? 101.12.139.213 03/28 09:01
2F:推 allesvorbei: 第一句话的くる不是来,而是保持~的 1.174.246.203 03/28 09:31
3F:推 milkingscent: 欸0.0怎麽觉得第一句是“因为吃了 36.229.205.171 03/28 09:31
4F:→ milkingscent: 早饭而没来” 36.229.205.171 03/28 09:31
5F:→ allesvorbei: 状态,是辅助动词的概念 1.174.246.203 03/28 09:31
6F:→ allesvorbei: 这时否定,例如:出てこない(没出现 1.174.246.203 03/28 09:34
8F:→ cawaiimaple: 第二句有故意不吃就来的意味 223.137.95.172 03/28 09:42
9F:→ blackkaku: 原po上一篇不是问过同样的问题了吗? 1.75.3.211 03/28 11:30
10F:→ cawaiimaple: 原来是同一个人…我也想说之前有人 223.137.95.172 03/28 11:44
11F:→ cawaiimaple: 问过,但一时找不到是哪篇=.= 223.137.95.172 03/28 11:44
12F:推 chanceperson: 我理解是1.不来吃 2.没吃就来 123.195.98.237 03/28 15:51
13F:→ chanceperson: 等等第一句不是这样 啊啊啊... 123.195.98.237 03/28 15:52
14F:推 yushia6666: 日本人说食べないで来たの有点质疑的 1.168.72.48 03/28 18:45
15F:→ yushia6666: 语气 1.168.72.48 03/28 18:45
16F:→ yushia6666: 或责备 1.168.72.48 03/28 18:45
17F:→ dskdlkj: 第一句好怪111.107.176.212 04/02 09:50