作者mitsukuni ( )
看板NIHONGO
標題Re: [問題]一ヶ所以上を有せざる
時間Thu Mar 19 21:17:23 2015
※ 引述《Aiglon (54寫道)》之銘言:
: 正在讀日文的建築工程相關文獻
: 原文:
: 仕上面に抜節、死節無く、生節は径二分以下のものにして、見え掛かり面一平方尺
: 以上のものに、一ヶ所以上を有せざるもの
: 我的翻譯:
: 完成面上沒有拔節、死節,可見的面一平方尺之內,直徑二分以下的生節,少於一處以上
: 不過讓我遲疑的是「一ヶ所以上を有せざる」原意應該是「沒有一處以上」,
: 那到底是連一處都不能有,也就是完全沒有的意思,
: 還是只能有一處以下?
: 然後整句這樣的翻譯有沒有問題
: 先謝謝各位了
好難得看到這麼難的問題 挑戰一下
我的翻譯
完成面上沒有節孔與死節,活節為直徑兩分以下。
一平方尺以上的可見面內,不超過一處活節。
我的解讀是最多只能有一處有活節。
我聽日本人說在日本有節眼的木頭表示廉價。
所以我猜文章是想要表達建材的使用上盡量避開節眼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.29.58
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426771049.A.367.html
1F:推 KiwiSoda01: 長知識 114.24.203.69 03/19 22:56
2F:推 snyk: 日本人用木頭的確會避開節眼 223.136.21.152 03/20 00:19
3F:推 jpadesky: 原來是有一個 謝謝 61.228.8.91 03/20 01:12
4F:推 dfddg2000: 光邦!!?? 111.252.42.81 03/20 10:12
5F:→ mitsukuni: XDD 以前很喜歡先輩哈哈 111.184.29.58 03/20 11:25
6F:推 Aiglon: 謝謝回文,雖然覺得最多一個很雞肋 61.223.62.30 03/20 13:31
7F:→ Aiglon: 不過既然這麼寫了,就這麼接受XDDDD 61.223.62.30 03/20 13:32
8F:→ Aiglon: 節眼還分生節、死節、拔節、流節 蠻有趣的 61.223.62.30 03/20 13:33