作者mitsukuni ( )
看板NIHONGO
标题Re: [问题]一ヶ所以上を有せざる
时间Thu Mar 19 21:17:23 2015
※ 引述《Aiglon (54写道)》之铭言:
: 正在读日文的建筑工程相关文献
: 原文:
: 仕上面に抜节、死节无く、生节は径二分以下のものにして、见え挂かり面一平方尺
: 以上のものに、一ヶ所以上を有せざるもの
: 我的翻译:
: 完成面上没有拔节、死节,可见的面一平方尺之内,直径二分以下的生节,少於一处以上
: 不过让我迟疑的是「一ヶ所以上を有せざる」原意应该是「没有一处以上」,
: 那到底是连一处都不能有,也就是完全没有的意思,
: 还是只能有一处以下?
: 然後整句这样的翻译有没有问题
: 先谢谢各位了
好难得看到这麽难的问题 挑战一下
我的翻译
完成面上没有节孔与死节,活节为直径两分以下。
一平方尺以上的可见面内,不超过一处活节。
我的解读是最多只能有一处有活节。
我听日本人说在日本有节眼的木头表示廉价。
所以我猜文章是想要表达建材的使用上尽量避开节眼。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.184.29.58
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426771049.A.367.html
1F:推 KiwiSoda01: 长知识 114.24.203.69 03/19 22:56
2F:推 snyk: 日本人用木头的确会避开节眼 223.136.21.152 03/20 00:19
3F:推 jpadesky: 原来是有一个 谢谢 61.228.8.91 03/20 01:12
4F:推 dfddg2000: 光邦!!?? 111.252.42.81 03/20 10:12
5F:→ mitsukuni: XDD 以前很喜欢先辈哈哈 111.184.29.58 03/20 11:25
6F:推 Aiglon: 谢谢回文,虽然觉得最多一个很鸡肋 61.223.62.30 03/20 13:31
7F:→ Aiglon: 不过既然这麽写了,就这麽接受XDDDD 61.223.62.30 03/20 13:32
8F:→ Aiglon: 节眼还分生节、死节、拔节、流节 蛮有趣的 61.223.62.30 03/20 13:33