作者jarvey84 (yijo)
看板NIHONGO
標題[請益] 翻譯: 很辛苦但是也很幸福吧
時間Tue Mar 17 11:42:25 2015
大家好,
想請問一下 "很辛苦但也很幸福吧"
可以這樣翻嗎?
" 大変ですけど、幸せですね! "
這句話的前面是用英文寫說 : 你們的小嬰兒好可愛,但照顧小孩是很辛苦的工作吧!
是要寫信給小孩剛出生的日本友人 ^^
只有修過一年日文關係,信件內容主要是寫英文,但也想穿插幾句日文,
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.39.131
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426563750.A.783.html
1F:→ ssccg: 可以 219.80.34.22 03/17 11:47
2F:推 milkingscent: 可以~ 39.8.69.33 03/17 11:53
3F:→ jarvey84: 謝謝 :DD 111.248.87.200 03/17 14:28
4F:推 jasOTL: 我在想「大変そうなんですけど」會不會比 111.252.1.198 03/17 15:15
5F:→ jasOTL: 較好? 有人跟我一樣這樣想的嗎? 111.252.1.198 03/17 15:16
6F:推 RunRun5566: 樓上意思稍微有點變化 不過也不錯 61.224.169.18 03/17 17:50
7F:→ elthy: 我也覺得j大的比較好 因為主詞是友人不是 42.76.183.142 03/17 18:41
8F:→ elthy: 原po 42.76.183.142 03/17 18:41
9F:→ ssccg: 主詞不是照顧小孩嗎? 219.80.34.22 03/17 18:43
10F:→ ssccg: 自己不知道子育て是不是大変才需要用そう 219.80.34.22 03/17 18:44
11F:→ ssccg: 沒有哪個比較好,要表達哪個意思就用哪個 219.80.34.22 03/17 18:49
12F:推 elthy: 嗯我的說法不太精確 我說的主詞其實是指覺 42.76.183.142 03/17 20:14
13F:→ elthy: 得辛苦的人 不是文法上的主詞 所以我的意 42.76.183.142 03/17 20:14
14F:→ elthy: 思也是因為自己不確定對方是否辛苦所以加そ 42.76.183.142 03/17 20:14
15F:→ elthy: う 是我自己覺得比較好啦 不用太在意 個人 42.76.183.142 03/17 20:14
16F:→ elthy: 意見而已 42.76.183.142 03/17 20:14