作者jarvey84 (yijo)
看板NIHONGO
标题[请益] 翻译: 很辛苦但是也很幸福吧
时间Tue Mar 17 11:42:25 2015
大家好,
想请问一下 "很辛苦但也很幸福吧"
可以这样翻吗?
" 大変ですけど、幸せですね! "
这句话的前面是用英文写说 : 你们的小婴儿好可爱,但照顾小孩是很辛苦的工作吧!
是要写信给小孩刚出生的日本友人 ^^
只有修过一年日文关系,信件内容主要是写英文,但也想穿插几句日文,
谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.71.39.131
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426563750.A.783.html
1F:→ ssccg: 可以 219.80.34.22 03/17 11:47
2F:推 milkingscent: 可以~ 39.8.69.33 03/17 11:53
3F:→ jarvey84: 谢谢 :DD 111.248.87.200 03/17 14:28
4F:推 jasOTL: 我在想「大変そうなんですけど」会不会比 111.252.1.198 03/17 15:15
5F:→ jasOTL: 较好? 有人跟我一样这样想的吗? 111.252.1.198 03/17 15:16
6F:推 RunRun5566: 楼上意思稍微有点变化 不过也不错 61.224.169.18 03/17 17:50
7F:→ elthy: 我也觉得j大的比较好 因为主词是友人不是 42.76.183.142 03/17 18:41
8F:→ elthy: 原po 42.76.183.142 03/17 18:41
9F:→ ssccg: 主词不是照顾小孩吗? 219.80.34.22 03/17 18:43
10F:→ ssccg: 自己不知道子育て是不是大変才需要用そう 219.80.34.22 03/17 18:44
11F:→ ssccg: 没有哪个比较好,要表达哪个意思就用哪个 219.80.34.22 03/17 18:49
12F:推 elthy: 嗯我的说法不太精确 我说的主词其实是指觉 42.76.183.142 03/17 20:14
13F:→ elthy: 得辛苦的人 不是文法上的主词 所以我的意 42.76.183.142 03/17 20:14
14F:→ elthy: 思也是因为自己不确定对方是否辛苦所以加そ 42.76.183.142 03/17 20:14
15F:→ elthy: う 是我自己觉得比较好啦 不用太在意 个人 42.76.183.142 03/17 20:14
16F:→ elthy: 意见而已 42.76.183.142 03/17 20:14