作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 戦争の節目的節目
時間Fri Mar 13 17:52:44 2015
不好意思
今天看到一個句子
"私たちは戦争の節目の前に戦略的優位を占めよう"
關於這個"節目",雖然查了字典卻還是搞不太清楚意思
我的翻譯如下
我們要在戰爭進入水深火熱之前,在戰略性上搶先佔上風。
還懇請版友指點迷津
非常謝謝~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.140.241
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426240368.A.80D.html
※ 編輯: Matori (111.240.140.241), 03/13/2015 17:58:29
1F:推 Zero0910: 應該是指戰爭進行到一個段落之前 61.219.120.6 03/13 18:02
2F:→ samuraiboy: 水深火熱是從前文演繹出來的嗎? 220.132.139.96 03/13 19:44
3F:推 gofigure: 節骨眼 1.169.197.57 03/13 22:09
4F:→ nadiaInochi: 這邊要唸做ふしめ 本來常用來描述人 59.127.150.45 03/14 09:02
5F:→ nadiaInochi: 生的階段或轉機等 59.127.150.45 03/14 09:03
7F:→ Matori: 非常謝謝解惑的版友 我了解了!111.240.140.241 03/14 21:57