作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 戦争の节目的节目
时间Fri Mar 13 17:52:44 2015
不好意思
今天看到一个句子
"私たちは戦争の节目の前に戦略的优位を占めよう"
关於这个"节目",虽然查了字典却还是搞不太清楚意思
我的翻译如下
我们要在战争进入水深火热之前,在战略性上抢先占上风。
还恳请版友指点迷津
非常谢谢~
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.140.241
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1426240368.A.80D.html
※ 编辑: Matori (111.240.140.241), 03/13/2015 17:58:29
1F:推 Zero0910: 应该是指战争进行到一个段落之前 61.219.120.6 03/13 18:02
2F:→ samuraiboy: 水深火热是从前文演绎出来的吗? 220.132.139.96 03/13 19:44
3F:推 gofigure: 节骨眼 1.169.197.57 03/13 22:09
4F:→ nadiaInochi: 这边要念做ふしめ 本来常用来描述人 59.127.150.45 03/14 09:02
5F:→ nadiaInochi: 生的阶段或转机等 59.127.150.45 03/14 09:03
7F:→ Matori: 非常谢谢解惑的版友 我了解了!111.240.140.241 03/14 21:57