作者tekamolo (徵求暱稱)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 詢問訂房是否成功
時間Wed Mar 4 16:56:35 2015
問題:
訂了房間 想要確認訂房是否成功 以及一些相關的要求
用google的翻譯翻 再自己修改了一下 但應該還是有哪裡怪怪的吧
懇請斧正 謝謝!!
試譯:
***(房型)
ダブルルーム エキストラベッド付 一大床+一床
ツインルーム エキストラベッド付 兩小床+一床
トリプル 三張單人床
(標題)
予約確認
(內文)
私はサイトHotels.comで 7月1日から7月2日まで(1泊) ご部屋を予約した。
***(房型)である。(三大人が滞在)
喫煙禁止の部屋で
できれば 私はも窓つくるの上層階のお部屋に住んでいることを願って.
ご予約者は孫悟空です
私は正常に部屋に予約しているのでしょうか?
確認のため返信してください
どうもありがとうございました!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.144.70
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1425459397.A.2D4.html
※ 編輯: tekamolo (118.166.144.70), 03/04/2015 17:00:24
※ 編輯: tekamolo (118.166.144.70), 03/04/2015 17:08:44
1F:推 mugicha: 覺得部屋前面都不需要加美化語的お 然後 114.44.122.36 03/07 23:24
2F:→ mugicha: 加ご應該是錯誤的用法 予約者也不需要ご 114.44.122.36 03/07 23:24
3F:→ mugicha: 內文第一句尾用しました比較統一 114.44.122.36 03/07 23:26
4F:→ mugicha: 房型的部分應該用です結尾即可 114.44.122.36 03/07 23:28
5F:→ mugicha: できれば、窓付きの上層階の部屋に泊まり 114.44.122.36 03/07 23:34
6F:→ mugicha: たいんです。 114.44.122.36 03/07 23:34
7F:→ mugicha: 話說是三天前的事了,如果還有需要的話, 114.44.122.36 03/07 23:36
8F:→ mugicha: 想知道中文原文 114.44.122.36 03/07 23:36