作者tekamolo (徵求昵称)
看板NIHONGO
标题[翻译] 询问订房是否成功
时间Wed Mar 4 16:56:35 2015
问题:
订了房间 想要确认订房是否成功 以及一些相关的要求
用google的翻译翻 再自己修改了一下 但应该还是有哪里怪怪的吧
恳请斧正 谢谢!!
试译:
***(房型)
ダブルルーム エキストラベッド付 一大床+一床
ツインルーム エキストラベッド付 两小床+一床
トリプル 三张单人床
(标题)
予约确认
(内文)
私はサイトHotels.comで 7月1日から7月2日まで(1泊) ご部屋を予约した。
***(房型)である。(三大人が滞在)
吃烟禁止の部屋で
できれば 私はも窓つくるの上层阶のお部屋に住んでいることを愿って.
ご予约者は孙悟空です
私は正常に部屋に予约しているのでしょうか?
确认のため返信してください
どうもありがとうございました!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.144.70
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1425459397.A.2D4.html
※ 编辑: tekamolo (118.166.144.70), 03/04/2015 17:00:24
※ 编辑: tekamolo (118.166.144.70), 03/04/2015 17:08:44
1F:推 mugicha: 觉得部屋前面都不需要加美化语的お 然後 114.44.122.36 03/07 23:24
2F:→ mugicha: 加ご应该是错误的用法 予约者也不需要ご 114.44.122.36 03/07 23:24
3F:→ mugicha: 内文第一句尾用しました比较统一 114.44.122.36 03/07 23:26
4F:→ mugicha: 房型的部分应该用です结尾即可 114.44.122.36 03/07 23:28
5F:→ mugicha: できれば、窓付きの上层阶の部屋に泊まり 114.44.122.36 03/07 23:34
6F:→ mugicha: たいんです。 114.44.122.36 03/07 23:34
7F:→ mugicha: 话说是三天前的事了,如果还有需要的话, 114.44.122.36 03/07 23:36
8F:→ mugicha: 想知道中文原文 114.44.122.36 03/07 23:36