NIHONGO 板


LINE

當然我知道這個問題是因人而異, 但還是很好奇大家都是學了多久才能踏入翻譯這個行列(筆譯)? 雖然我現在已經有一份穩定的工作, 但一直覺得可能在幾年後的某一天會辭了現在的工作,做些別的事情 之前室友就是以翻譯為業(中英),當然很辛苦,也不是一蹴可幾的事情, 但我還是想慢慢朝這個目標邁進。 希望大家不要笑我異想天開。 orz --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.206.103
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1425200031.A.A51.html
1F:推 kinoko555: 個人覺得從不會日文開始學起少說也要5 101.15.19.129 03/01 17:13
2F:→ kinoko555: 年才能稍微獨當一面吧 而且筆譯難得是 101.15.19.129 03/01 17:13
3F:→ kinoko555: 除了日文 中文也要好 101.15.19.129 03/01 17:13
4F:→ sakusakurai: 我覺得以本科來說...就算四年學完都 115.43.238.224 03/01 18:11
5F:→ sakusakurai: 不一定喔 115.43.238.224 03/01 18:11
6F:→ zero12242000: 端看你的學習密度吧? 一個禮拜上一 1.175.141.20 03/01 18:56
7F:→ zero12242000: 兩次課持續四年 跟每天都在學日文學 1.175.141.20 03/01 18:56
8F:→ zero12242000: 四年的科班學生程度應該會不同 1.175.141.20 03/01 18:56
9F:→ zero12242000: 我除了當本科學生還另外多學了些有 1.175.141.20 03/01 18:57
10F:→ zero12242000: 的沒的 現在才能當翻譯混口飯吃 1.175.141.20 03/01 18:58
11F:推 peggy0923: 不只是日文,文化的理解度也要夠才能吧 114.157.56.161 03/01 19:59
12F:→ elthy: 這樣說好了 我們至少都寫過英文作文 但寫過 61.224.75.31 03/01 20:20
13F:→ elthy: 日文作文且還ok的人一定很少 寫不出那個語 61.224.75.31 03/01 20:21
14F:→ elthy: 言的作文 絕對不可能翻譯得好的 61.224.75.31 03/01 20:21
15F:→ elthy: 以中英翻譯為業的相對容易 因為英文學了十 61.224.75.31 03/01 20:22
16F:→ elthy: 幾二十年 而且學校還教.考作文 61.224.75.31 03/01 20:22
17F:推 gofigure: 不同意樓上說的 1.169.201.247 03/01 22:30
18F:→ gofigure: 翻譯已經是另一門專門領域了 1.169.201.247 03/01 22:30
19F:→ gofigure: 第二外語的人沒有經過訓練 1.169.201.247 03/01 22:31
20F:→ gofigure: 光是要寫出一篇像樣的外文就是一大考驗 1.169.201.247 03/01 22:31
21F:→ gofigure: 這不是只要會寫寫日常英文就夠了 1.169.201.247 03/01 22:31
22F:→ elthy: 我沒說翻譯容易啊 我是回應原po說朋友以中 218.161.61.62 03/01 23:03
23F:→ elthy: 英翻譯為業 對照到日文翻譯較難的原因 而且 218.161.61.62 03/01 23:03
24F:→ elthy: 中翻日跟日翻中難度又差更多了 218.161.61.62 03/01 23:03
25F:→ elthy: 樓上講的不跟我講的一樣嗎(笑) 218.161.61.62 03/01 23:05
26F:推 gofigure: 不 我說的就是你講的是錯的 1.169.201.247 03/01 23:09
27F:→ gofigure: 學了十幾二十年不代表會相對容易 1.169.201.247 03/01 23:09
28F:→ gofigure: 重點在於有沒有受過專業訓練 1.169.201.247 03/01 23:09
29F:推 gofigure: 更別提台灣人那幾十蹩腳的英文學習經驗 1.169.201.247 03/01 23:13
30F:→ gofigure: 一堆人連托益都要惡補就知道有多可憐 1.169.201.247 03/01 23:13
31F:→ elthy: 其實我並不是指翻譯得好這種程度 只是在比 218.161.61.62 03/01 23:16
32F:→ elthy: 較開始試著作翻譯這件事的入門難度 這也是 218.161.61.62 03/01 23:16
33F:→ elthy: 我自己的體會 我沒受過翻譯專業訓練 不敢 218.161.61.62 03/01 23:16
34F:→ elthy: 說我翻得很像樣 但目前工作專業文件中翻英 218.161.61.62 03/01 23:16
35F:→ elthy: 也算常常在作 所以我只是在比較試著要去開 218.161.61.62 03/01 23:16
36F:→ elthy: 始翻譯這件事的難度而已 218.161.61.62 03/01 23:16
37F:→ elthy: 我也覺得我英翻翻得超醜 但至少看得懂沒出 218.161.61.62 03/01 23:19
38F:→ elthy: 大問題 我是指這個程度的翻譯 意思翻的出 218.161.61.62 03/01 23:19
39F:→ elthy: 來人家看得懂 雖然看起來不專業不高招 218.161.61.62 03/01 23:19
40F:→ elthy: 招 我並不是覺得學十幾二十年就會有多高的 218.161.61.62 03/01 23:23
41F:→ elthy: 實力去翻譯 僅僅是自己試著作翻譯這件事的 218.161.61.62 03/01 23:23
42F:→ elthy: 難度會比學沒多久的日文容易一些 如果冒犯 218.161.61.62 03/01 23:24
43F:→ elthy: 到專業翻譯從業前輩很抱歉 我沒有想把論點 218.161.61.62 03/01 23:24
44F:→ elthy: 建立在專業翻譯的層級上 218.161.61.62 03/01 23:24
45F:→ elthy: 再回到原po標題 如果要以翻譯為職業 如同 218.161.61.62 03/01 23:25
46F:→ elthy: 樓上所說 是需要專業訓練才能掌握的 不是 218.161.61.62 03/01 23:25
47F:→ elthy: 試著翻翻看的程度可以作到的 218.161.61.62 03/01 23:25
48F:推 victorwater: 跟學多久關係不大,反而跟中文有很 1.173.209.244 03/02 09:47
49F:→ victorwater: 大的關係,建議要上翻譯的課 1.173.209.244 03/02 09:47
50F:→ victorwater: 很多時候常常是懂日文的意思,但卻 1.173.209.244 03/02 09:48
51F:→ victorwater: 翻不出適當的中文 1.173.209.244 03/02 09:48
52F:→ apaapa: 因為你兩邊的辭海都要夠大... 220.133.70.188 03/02 12:50
53F:推 BURNFISH: 先考到n1再說吧 27.243.133.144 03/02 16:24
54F:→ BURNFISH: 中文真的要好 27.243.133.144 03/02 16:25
55F:推 lacclwu: 覺得Elthyさん講的沒錯。像這樣連用母語 27.253.251.111 03/03 15:13
56F:→ lacclwu: 溝通都難避免誤解,翻譯這學問真的是很 27.253.251.111 03/03 15:13
57F:→ lacclwu: 難很難。 27.253.251.111 03/03 15:13
58F:推 XXXXman: 你中文很好嗎.翻譯不只英文好 中文也要好 219.85.132.229 03/03 17:24
59F:推 bluemidnight: 第一次翻是大四...電動劇本... 122.254.24.157 03/05 00:09
60F:推 ryoslife: 中文好比較重要… 114.45.32.83 03/05 18:10
61F:推 sugar1234: 翻譯的話不論日文程度好不好,還是會建 61.224.234.80 04/15 20:45
62F:→ sugar1234: 譯上課訓練比較好,就連自己的母語都要 61.224.234.80 04/15 20:46
63F:→ sugar1234: 上作文課了... 61.224.234.80 04/15 20:47
64F:→ sugar1234: 你可以去"台中旭文日語"問問看中翻日的 61.224.234.80 04/15 20:48
65F:→ sugar1234: 課程。老師不止會逐句翻譯,還會從句子 61.224.234.80 04/15 20:52
66F:→ sugar1234: 裡解說文法。對你翻譯會很有幫助! 61.224.234.80 04/15 20:53







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP