作者ichiuno (ichiuno)
看板NIHONGO
標題[問題] 想請問學多久可以開始以翻譯為職業呢?
時間Sun Mar 1 16:53:49 2015
當然我知道這個問題是因人而異,
但還是很好奇大家都是學了多久才能踏入翻譯這個行列(筆譯)?
雖然我現在已經有一份穩定的工作,
但一直覺得可能在幾年後的某一天會辭了現在的工作,做些別的事情
之前室友就是以翻譯為業(中英),當然很辛苦,也不是一蹴可幾的事情,
但我還是想慢慢朝這個目標邁進。
希望大家不要笑我異想天開。 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.206.103
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1425200031.A.A51.html
1F:推 kinoko555: 個人覺得從不會日文開始學起少說也要5 101.15.19.129 03/01 17:13
2F:→ kinoko555: 年才能稍微獨當一面吧 而且筆譯難得是 101.15.19.129 03/01 17:13
3F:→ kinoko555: 除了日文 中文也要好 101.15.19.129 03/01 17:13
4F:→ sakusakurai: 我覺得以本科來說...就算四年學完都 115.43.238.224 03/01 18:11
5F:→ sakusakurai: 不一定喔 115.43.238.224 03/01 18:11
6F:→ zero12242000: 端看你的學習密度吧? 一個禮拜上一 1.175.141.20 03/01 18:56
7F:→ zero12242000: 兩次課持續四年 跟每天都在學日文學 1.175.141.20 03/01 18:56
8F:→ zero12242000: 四年的科班學生程度應該會不同 1.175.141.20 03/01 18:56
9F:→ zero12242000: 我除了當本科學生還另外多學了些有 1.175.141.20 03/01 18:57
10F:→ zero12242000: 的沒的 現在才能當翻譯混口飯吃 1.175.141.20 03/01 18:58
11F:推 peggy0923: 不只是日文,文化的理解度也要夠才能吧 114.157.56.161 03/01 19:59
12F:→ elthy: 這樣說好了 我們至少都寫過英文作文 但寫過 61.224.75.31 03/01 20:20
13F:→ elthy: 日文作文且還ok的人一定很少 寫不出那個語 61.224.75.31 03/01 20:21
14F:→ elthy: 言的作文 絕對不可能翻譯得好的 61.224.75.31 03/01 20:21
15F:→ elthy: 以中英翻譯為業的相對容易 因為英文學了十 61.224.75.31 03/01 20:22
16F:→ elthy: 幾二十年 而且學校還教.考作文 61.224.75.31 03/01 20:22
17F:推 gofigure: 不同意樓上說的 1.169.201.247 03/01 22:30
18F:→ gofigure: 翻譯已經是另一門專門領域了 1.169.201.247 03/01 22:30
19F:→ gofigure: 第二外語的人沒有經過訓練 1.169.201.247 03/01 22:31
20F:→ gofigure: 光是要寫出一篇像樣的外文就是一大考驗 1.169.201.247 03/01 22:31
21F:→ gofigure: 這不是只要會寫寫日常英文就夠了 1.169.201.247 03/01 22:31
22F:→ elthy: 我沒說翻譯容易啊 我是回應原po說朋友以中 218.161.61.62 03/01 23:03
23F:→ elthy: 英翻譯為業 對照到日文翻譯較難的原因 而且 218.161.61.62 03/01 23:03
24F:→ elthy: 中翻日跟日翻中難度又差更多了 218.161.61.62 03/01 23:03
25F:→ elthy: 樓上講的不跟我講的一樣嗎(笑) 218.161.61.62 03/01 23:05
26F:推 gofigure: 不 我說的就是你講的是錯的 1.169.201.247 03/01 23:09
27F:→ gofigure: 學了十幾二十年不代表會相對容易 1.169.201.247 03/01 23:09
28F:→ gofigure: 重點在於有沒有受過專業訓練 1.169.201.247 03/01 23:09
29F:推 gofigure: 更別提台灣人那幾十蹩腳的英文學習經驗 1.169.201.247 03/01 23:13
30F:→ gofigure: 一堆人連托益都要惡補就知道有多可憐 1.169.201.247 03/01 23:13
31F:→ elthy: 其實我並不是指翻譯得好這種程度 只是在比 218.161.61.62 03/01 23:16
32F:→ elthy: 較開始試著作翻譯這件事的入門難度 這也是 218.161.61.62 03/01 23:16
33F:→ elthy: 我自己的體會 我沒受過翻譯專業訓練 不敢 218.161.61.62 03/01 23:16
34F:→ elthy: 說我翻得很像樣 但目前工作專業文件中翻英 218.161.61.62 03/01 23:16
35F:→ elthy: 也算常常在作 所以我只是在比較試著要去開 218.161.61.62 03/01 23:16
36F:→ elthy: 始翻譯這件事的難度而已 218.161.61.62 03/01 23:16
37F:→ elthy: 我也覺得我英翻翻得超醜 但至少看得懂沒出 218.161.61.62 03/01 23:19
38F:→ elthy: 大問題 我是指這個程度的翻譯 意思翻的出 218.161.61.62 03/01 23:19
39F:→ elthy: 來人家看得懂 雖然看起來不專業不高招 218.161.61.62 03/01 23:19
40F:→ elthy: 招 我並不是覺得學十幾二十年就會有多高的 218.161.61.62 03/01 23:23
41F:→ elthy: 實力去翻譯 僅僅是自己試著作翻譯這件事的 218.161.61.62 03/01 23:23
42F:→ elthy: 難度會比學沒多久的日文容易一些 如果冒犯 218.161.61.62 03/01 23:24
43F:→ elthy: 到專業翻譯從業前輩很抱歉 我沒有想把論點 218.161.61.62 03/01 23:24
44F:→ elthy: 建立在專業翻譯的層級上 218.161.61.62 03/01 23:24
45F:→ elthy: 再回到原po標題 如果要以翻譯為職業 如同 218.161.61.62 03/01 23:25
46F:→ elthy: 樓上所說 是需要專業訓練才能掌握的 不是 218.161.61.62 03/01 23:25
47F:→ elthy: 試著翻翻看的程度可以作到的 218.161.61.62 03/01 23:25
48F:推 victorwater: 跟學多久關係不大,反而跟中文有很 1.173.209.244 03/02 09:47
49F:→ victorwater: 大的關係,建議要上翻譯的課 1.173.209.244 03/02 09:47
50F:→ victorwater: 很多時候常常是懂日文的意思,但卻 1.173.209.244 03/02 09:48
51F:→ victorwater: 翻不出適當的中文 1.173.209.244 03/02 09:48
52F:→ apaapa: 因為你兩邊的辭海都要夠大... 220.133.70.188 03/02 12:50
53F:推 BURNFISH: 先考到n1再說吧 27.243.133.144 03/02 16:24
54F:→ BURNFISH: 中文真的要好 27.243.133.144 03/02 16:25
55F:推 lacclwu: 覺得Elthyさん講的沒錯。像這樣連用母語 27.253.251.111 03/03 15:13
56F:→ lacclwu: 溝通都難避免誤解,翻譯這學問真的是很 27.253.251.111 03/03 15:13
57F:→ lacclwu: 難很難。 27.253.251.111 03/03 15:13
58F:推 XXXXman: 你中文很好嗎.翻譯不只英文好 中文也要好 219.85.132.229 03/03 17:24
59F:推 bluemidnight: 第一次翻是大四...電動劇本... 122.254.24.157 03/05 00:09
60F:推 ryoslife: 中文好比較重要… 114.45.32.83 03/05 18:10
61F:推 sugar1234: 翻譯的話不論日文程度好不好,還是會建 61.224.234.80 04/15 20:45
62F:→ sugar1234: 譯上課訓練比較好,就連自己的母語都要 61.224.234.80 04/15 20:46
63F:→ sugar1234: 上作文課了... 61.224.234.80 04/15 20:47
64F:→ sugar1234: 你可以去"台中旭文日語"問問看中翻日的 61.224.234.80 04/15 20:48
65F:→ sugar1234: 課程。老師不止會逐句翻譯,還會從句子 61.224.234.80 04/15 20:52
66F:→ sugar1234: 裡解說文法。對你翻譯會很有幫助! 61.224.234.80 04/15 20:53