作者njpp (正妹真難找)
看板NIHONGO
標題[問題]英文底子?
時間Wed Feb 25 00:03:13 2015
想問一下大家
因為日文最近翻譯有點偏向音譯
不知道 英文底子對背日文單字有幫助嗎?
不過是N2以下的單字嗎?
中文 對漢字有幫助 這應該是廢話...
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.227
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1424793795.A.712.html
1F:→ medama: 有啊 61.228.237.70 02/25 00:05
2F:→ nadiaInochi: 和原文一起記比單記外來語容易 59.127.150.45 02/25 00:19
3F:→ TATSUCHEN: 記外來語真的有差! 117.19.243.83 02/25 00:46
4F:→ apaapa: 久了習慣了你就大概知道某外來語原文是啥 1.160.8.126 02/25 02:15
5F:→ apaapa: 或是可以從英文推出片假名大概怎麼唸 1.160.8.126 02/25 02:15
6F:→ apaapa: 你會慢慢把那個轉換函式建立起來 1.160.8.126 02/25 02:16
7F:推 alexw216: Yes, it helps a lot. 54.187.202.7 02/25 08:09
8F:推 t0128819: 有用是有用,不過日文外來語有德文葡文 60.248.176.169 02/25 10:53
9F:→ t0128819: シャーレ(培養品)就是德文 60.248.176.169 02/25 10:53
10F:→ nadiaInochi: 基本上一樣是記上 (独)Schale 59.127.150.45 02/25 11:02
11F:→ nadiaInochi: スパゲティ記 (イタリア)spaghetti 59.127.150.45 02/25 11:09
12F:→ nadiaInochi: 和製外來語マイカー (和)my+car 59.127.150.45 02/25 11:12
13F:→ nadiaInochi: ババロア (仏)bavarois 59.127.150.45 02/25 11:15
14F:→ t0128819: 看看很多實驗器材是德文,大概跟日本的 60.248.176.169 02/25 11:22
15F:→ t0128819: 維新時期,大多到德國學科學有關吧。 60.248.176.169 02/25 11:22
16F:→ nadiaInochi: 比較麻煩的是有些東西中文不常用,需 59.127.150.45 02/25 11:25
17F:→ nadiaInochi: 要搜尋圖搜尋資料才知道那是什麼東西 59.127.150.45 02/25 11:26
18F:推 IvanLord: 我是新手,覺得很實用,遊戲裡面很多東223.138.144.185 02/25 11:40
19F:→ IvanLord: 西的片假名稍微唸一下拼音就知道原文了223.138.144.185 02/25 11:40
20F:→ IvanLord: 大概中級以上就很多了223.138.144.185 02/25 11:40
21F:→ t0128819: 之前翻譯「デシケーター」就讓我抓頭... 60.248.176.169 02/25 12:02
22F:→ nadiaInochi: デシケーター用法並不嚴格 就防潮箱 59.127.150.45 02/25 14:33
23F:→ t0128819: 的確,不過我們實驗上用的是玻璃製的 60.248.176.169 02/25 16:06
24F:→ t0128819: 以前還有些醫學名詞要翻成中文的,搞死 60.248.176.169 02/25 16:07