作者rumiya (rumiya)
標題Re: [翻譯] 英國銀行擠兌
時間Tue Jan 20 01:34:47 2015
※ 引述《Dino (滴諾)》之銘言:
: http://irorio.jp/agatasei/20150117/196445/
: 翻譯有錯誤的地方,還請N1通過的強者,協助指證,感謝。
: PS:本人非常關心台灣地方、及國際新聞,所以希望把外電及時翻譯出來。
: イギリスFX会社「アルパリ」が破綻、「アルパリジャパン」も強制決済に
: 英國的FX公司「Alpari公司」破產、「日本Alpari公司」也被強制清算
: 2015年01月17日 14時29分 県田勢
: 破綻第1号か
: 破產第一號
: スイスフランが急変動したことにより、イギリスの外国為替証拠金取引(FX)会社「ア
: ルパリ」が破綻を発表した。同時に日本法人の「アルパリジャパン」も強制決済などの
: 発表を行っている。
: 瑞士法郎在激烈變動的同時,英國的外國匯率保證金交易(FX)公司「Alpari公司」宣布
: 破產。同時日本法人「日本Alpari公司」也公佈要進行強制清算。
: ことにより這不曉得怎麼翻?
這裡應該翻"隨著"
然後這家公司大部分翻成 外匯交易商或外匯經紀商
: しょうこきん【証拠金】a deposit; guarantee money
: また監督官庁である金融庁は「アルパリジャパン株式会社に対する行政処分について」
: を発表、顧客資産の保全などを勧告している。
: 另外,監督官廳的金融廳(類似於台灣的金管會)公佈了「日本Alpari公司的行政處分辦法」
: 建議了客戶資產保全等應該要做的事項。
: 監督官庁かんとく‐かんちょう:the competent [relevant] authorities,
: 類似於台灣的金管會。
: 民間の銀行・会社、または公共的団体などに対し、その事業について監督の職権を有す
: る官庁。また、下級の官庁を監督する職権を有する上級官庁。
: スイスフランの急変動
: 瑞士法郎的急速變動
: 問題の発端は、これまでスイスの国立銀行が行っていたスイスフランの為替介入を停止
: したことだ。
: 問題的發生點是瑞士的國立銀行,停止干預匯率
: これにより、1ユーロ=1.20フランの上限がなくなったことから、15日にスイスフラン
: が急騰、他の通貨にも影響が広がった。その後も短時間に大きな変動が起きたことで、
: 法人、個人を問わず多くの投資家が影響を受けた。
: 根據1歐元=1.2瑞士法郎,此一上限取消了以後,1月15日當天瑞士法郎快速升值,也廣泛
: 地影響了他國的貨幣。之後在短時間之內,因為瑞士法郎的匯率地劇烈,無論是法人、個
匯率的劇烈什麼?語意不全
: 人,很多投資者,也都受到了影響。
: 外国為替証拠金取引(FX)では、預けた資産の数十倍やそれ以上の取引が可能なことか
: ら、利益も損失も大きくなりやすい。
: 外國外匯保證金交易(FX)公司,則是預備了存款數十倍以上,以防止利益極容易遭受損失
: また取引条件によって強制的な決済を行うよう設定ができるものの、今回のような相場
: の急変時には間に合わないこともあるため、無限大に近い形で損失が膨らむ結果になる
: 。
: 根據交易條件,雖然強制要進行清算,但是像這次市場快速地變動,因而來不及反應,造
: 成接近無限大損失的結果。
: ネットの反応は
: 網路上的反應
: どこまで事実かは不明だが、15日以降、ツイッターやネットの掲示板には、今回のスイ
: スフラン急変動に始まる相場の急変により、多額の損失を被ったり、利益を得たとする
: 個人投資家の書き込みが相次いでいる。
: 在此之前事實的真相不明確,而1月15日以後,日本BBS(2CH)的鄉民,嘰嘰喳喳地討論。
: 這次由於瑞士法郎匯率快速地變動,許多損失遭到披露,或是獲得利益的個人投資者,一
: 一地被寫進去。
: 投資家が損を被った場合には、「アルパリ」のような取引先のFX会社に資金を追加する
: 必要があるが、余りに多額の損失となった場合には、実質的に不可能だ。
: 若是投資者的損失被披露的話,像是「Alpari公司」這樣的交易公司,FX公司需要補充資本
: 金,若損失的金額過於龐大的話,實際上無法補充資本資金。
: その一方で利益を得た投資家に対しては、FX会社は利益分を支払う必要が生じるため、
: FX会社が苦境に陥ることになる。
: 另外一方面,關於得到利益的投者者,FX公司為了要付出這些利益給他們這些投資者,變成
: 了FX公司陷入了困境。
: 機関投資家の損失も
: 機構投資者也受到損失
: 15日以降の報道を見ると、一部の銀行や投資会社などで、大きな損失を被ったとするニ
: ュースが流れている。
: 看到15日以後的新聞報導,一部分的銀行、以及投資公司等,許多遭受龐大損失的公司,被
: 媒體所披露。
: 今のところ日本国内の銀行などの名前は挙がっていないものの、週明けには何らかの動
: きが出てくるかもしれない。
: 如今,日本國內能夠叫得出來的銀行,本週開始以前(1月19日)或許會有一些對應措施出來
: 仮にそうなっても、取り付け騒ぎなどは起こらないだろうが、地方銀行、信金、信組な
: どで損を抱えたところが出れば、再編成が避けられないだろう。
: 雖然目前暫時沒有擠兌的跡象,地方銀行、信用合作社、信用社等,若有匯率損失部位的話
: 將無法避免遭受重組。
: 信金:しんよう‐きんこ【信用金庫】
: 信組:しんよう‐きょうどうくみあい〔‐ケフドウくみあひ〕【信用協同組合】
: 新年早々に、意外なところから火が付いたものだ。
: 今年新年的一開始,在意外的地方火燒起來了。
我大概看一下,翻譯的不太像中文,日文式的中文。
財經相關用語其實多看中文的報導,就可以大致了解該怎麼寫比較順。
我個人覺得,如果要用翻譯新聞來練習的話,除非本身就相當關注相關領域,
不然還是先從社會生活娛樂這幾種類別著手會比較好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.66.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1421688890.A.EC6.html
1F:推 Dino: 3Q!! 203.73.155.117 01/20 22:24