作者rumiya (rumiya)
标题Re: [翻译] 英国银行挤兑
时间Tue Jan 20 01:34:47 2015
※ 引述《Dino (滴诺)》之铭言:
: http://irorio.jp/agatasei/20150117/196445/
: 翻译有错误的地方,还请N1通过的强者,协助指证,感谢。
: PS:本人非常关心台湾地方、及国际新闻,所以希望把外电及时翻译出来。
: イギリスFX会社「アルパリ」が破绽、「アルパリジャパン」も强制决済に
: 英国的FX公司「Alpari公司」破产、「日本Alpari公司」也被强制清算
: 2015年01月17日 14时29分 県田势
: 破绽第1号か
: 破产第一号
: スイスフランが急変动したことにより、イギリスの外国为替证拠金取引(FX)会社「ア
: ルパリ」が破绽を発表した。同时に日本法人の「アルパリジャパン」も强制决済などの
: 発表を行っている。
: 瑞士法郎在激烈变动的同时,英国的外国汇率保证金交易(FX)公司「Alpari公司」宣布
: 破产。同时日本法人「日本Alpari公司」也公布要进行强制清算。
: ことにより这不晓得怎麽翻?
这里应该翻"随着"
然後这家公司大部分翻成 外汇交易商或外汇经纪商
: しょうこきん【证拠金】a deposit; guarantee money
: また监督官庁である金融庁は「アルパリジャパン株式会社に対する行政処分について」
: を発表、顾客资産の保全などを勧告している。
: 另外,监督官厅的金融厅(类似於台湾的金管会)公布了「日本Alpari公司的行政处分办法」
: 建议了客户资产保全等应该要做的事项。
: 监督官庁かんとく‐かんちょう:the competent [relevant] authorities,
: 类似於台湾的金管会。
: 民间の银行・会社、または公共的団体などに対し、その事业について监督の职権を有す
: る官庁。また、下级の官庁を监督する职権を有する上级官庁。
: スイスフランの急変动
: 瑞士法郎的急速变动
: 问题の発端は、これまでスイスの国立银行が行っていたスイスフランの为替介入を停止
: したことだ。
: 问题的发生点是瑞士的国立银行,停止干预汇率
: これにより、1ユーロ=1.20フランの上限がなくなったことから、15日にスイスフラン
: が急腾、他の通货にも影响が広がった。その後も短时间に大きな変动が起きたことで、
: 法人、个人を问わず多くの投资家が影响を受けた。
: 根据1欧元=1.2瑞士法郎,此一上限取消了以後,1月15日当天瑞士法郎快速升值,也广泛
: 地影响了他国的货币。之後在短时间之内,因为瑞士法郎的汇率地剧烈,无论是法人、个
汇率的剧烈什麽?语意不全
: 人,很多投资者,也都受到了影响。
: 外国为替证拠金取引(FX)では、预けた资産の数十倍やそれ以上の取引が可能なことか
: ら、利益も损失も大きくなりやすい。
: 外国外汇保证金交易(FX)公司,则是预备了存款数十倍以上,以防止利益极容易遭受损失
: また取引条件によって强制的な决済を行うよう设定ができるものの、今回のような相场
: の急変时には间に合わないこともあるため、无限大に近い形で损失が膨らむ结果になる
: 。
: 根据交易条件,虽然强制要进行清算,但是像这次市场快速地变动,因而来不及反应,造
: 成接近无限大损失的结果。
: ネットの反応は
: 网路上的反应
: どこまで事実かは不明だが、15日以降、ツイッターやネットの掲示板には、今回のスイ
: スフラン急変动に始まる相场の急変により、多额の损失を被ったり、利益を得たとする
: 个人投资家の书き込みが相次いでいる。
: 在此之前事实的真相不明确,而1月15日以後,日本BBS(2CH)的乡民,叽叽喳喳地讨论。
: 这次由於瑞士法郎汇率快速地变动,许多损失遭到披露,或是获得利益的个人投资者,一
: 一地被写进去。
: 投资家が损を被った场合には、「アルパリ」のような取引先のFX会社に资金を追加する
: 必要があるが、余りに多额の损失となった场合には、実质的に不可能だ。
: 若是投资者的损失被披露的话,像是「Alpari公司」这样的交易公司,FX公司需要补充资本
: 金,若损失的金额过於庞大的话,实际上无法补充资本资金。
: その一方で利益を得た投资家に対しては、FX会社は利益分を支払う必要が生じるため、
: FX会社が苦境に陥ることになる。
: 另外一方面,关於得到利益的投者者,FX公司为了要付出这些利益给他们这些投资者,变成
: 了FX公司陷入了困境。
: 机関投资家の损失も
: 机构投资者也受到损失
: 15日以降の报道を见ると、一部の银行や投资会社などで、大きな损失を被ったとするニ
: ュースが流れている。
: 看到15日以後的新闻报导,一部分的银行、以及投资公司等,许多遭受庞大损失的公司,被
: 媒体所披露。
: 今のところ日本国内の银行などの名前は挙がっていないものの、周明けには何らかの动
: きが出てくるかもしれない。
: 如今,日本国内能够叫得出来的银行,本周开始以前(1月19日)或许会有一些对应措施出来
: 仮にそうなっても、取り付け騒ぎなどは起こらないだろうが、地方银行、信金、信组な
: どで损を抱えたところが出れば、再编成が避けられないだろう。
: 虽然目前暂时没有挤兑的迹象,地方银行、信用合作社、信用社等,若有汇率损失部位的话
: 将无法避免遭受重组。
: 信金:しんよう‐きんこ【信用金库】
: 信组:しんよう‐きょうどうくみあい〔‐ケフドウくみあひ〕【信用协同组合】
: 新年早々に、意外なところから火が付いたものだ。
: 今年新年的一开始,在意外的地方火烧起来了。
我大概看一下,翻译的不太像中文,日文式的中文。
财经相关用语其实多看中文的报导,就可以大致了解该怎麽写比较顺。
我个人觉得,如果要用翻译新闻来练习的话,除非本身就相当关注相关领域,
不然还是先从社会生活娱乐这几种类别着手会比较好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.66.102
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1421688890.A.EC6.html
1F:推 Dino: 3Q!! 203.73.155.117 01/20 22:24