作者DENNISJONES (ptt掃地僧)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請教各位前輩,這樣翻對不對
時間Tue Jan 6 07:31:48 2015
最近因距離公司尾牙快到了,老闆又希望當天休息時,張貼的字眼
不要提到關鍵字"尾牙"
所以小弟就用員工聚餐來表示就好
翻譯的內容:
1/12日晚上因員工聚餐的關係,故暫停營業,造成您的不便,真的是非常抱歉。
一月十二日夜から会社社員の会食しますので、しばらく営業しました、
ご迷惑を掛けて、誠に申し分けませんでした。
○○全體同仁祝您新年快樂及不吝指教。
会社の全員 よいお年を どうかご指導ほど。
---------------------------
不知道翻的有沒有怪怪的
總覺得問題滿多的。
沒什麼信心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.8.191
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1420500711.A.435.html
1F:推 lijenc: 社員慰労会のため、臨時休業とさせていた 61.62.172.96 01/06 08:25
2F:→ lijenc: だきます。 61.62.172.96 01/06 08:25
3F:→ lijenc: ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いい 61.62.172.96 01/06 08:28
4F:→ lijenc: たします。 61.62.172.96 01/06 08:28
5F:推 audition: 既然是寫給日本人看的,用忘年會就好了 169.233.38.106 01/06 11:07
6F:→ elthy: 應該先說說老闆不想提到尾牙兩字的原因吧 1.165.166.17 01/06 11:36
7F:→ elthy: 如果是字的關係日文沒用"尾牙"二字 1.165.166.17 01/06 11:37
8F:→ elthy: 不曉得理由很難知道要怎麼翻較好 1.165.166.17 01/06 11:38
9F:→ elthy: 如果根本不想解釋原因就都合による就好了 1.165.166.17 01/06 11:44
10F:推 dfddg2000: 好像有看過 勝手ながら之類的 111.252.45.108 01/07 04:12
11F:→ dfddg2000: 不用特別寫原因吧 111.252.45.108 01/07 04:13