作者DENNISJONES (ptt扫地僧)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请教各位前辈,这样翻对不对
时间Tue Jan 6 07:31:48 2015
最近因距离公司尾牙快到了,老板又希望当天休息时,张贴的字眼
不要提到关键字"尾牙"
所以小弟就用员工聚餐来表示就好
翻译的内容:
1/12日晚上因员工聚餐的关系,故暂停营业,造成您的不便,真的是非常抱歉。
一月十二日夜から会社社员の会食しますので、しばらく営业しました、
ご迷惑を挂けて、诚に申し分けませんでした。
○○全体同仁祝您新年快乐及不吝指教。
会社の全员 よいお年を どうかご指导ほど。
---------------------------
不知道翻的有没有怪怪的
总觉得问题满多的。
没什麽信心
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.8.191
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1420500711.A.435.html
1F:推 lijenc: 社员慰労会のため、临时休业とさせていた 61.62.172.96 01/06 08:25
2F:→ lijenc: だきます。 61.62.172.96 01/06 08:25
3F:→ lijenc: ご迷惑をお挂けしますがよろしくお愿いい 61.62.172.96 01/06 08:28
4F:→ lijenc: たします。 61.62.172.96 01/06 08:28
5F:推 audition: 既然是写给日本人看的,用忘年会就好了 169.233.38.106 01/06 11:07
6F:→ elthy: 应该先说说老板不想提到尾牙两字的原因吧 1.165.166.17 01/06 11:36
7F:→ elthy: 如果是字的关系日文没用"尾牙"二字 1.165.166.17 01/06 11:37
8F:→ elthy: 不晓得理由很难知道要怎麽翻较好 1.165.166.17 01/06 11:38
9F:→ elthy: 如果根本不想解释原因就都合による就好了 1.165.166.17 01/06 11:44
10F:推 dfddg2000: 好像有看过 胜手ながら之类的 111.252.45.108 01/07 04:12
11F:→ dfddg2000: 不用特别写原因吧 111.252.45.108 01/07 04:13