作者biyin (我,什麼都知道。)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 寫給飯店的信件
時間Fri Dec 26 22:52:48 2014
問題:
版上各位先進好,有兩個翻譯想請大家幫忙修正:
我要寫信問飯店代收包裹事宜。飯店官網的 Q&A 裡面有以下的回應:
事前にご連絡の上、お送り頂きましたお荷物は貴重品や食品、
危険物以外はチェックインまでお預かりいたします。
必ずご宿泊日・ご宿泊様のお名前(フリガナ要)をご記入いただき、
下記住所までお送り下さい。
以我的日文程度(大家的日本語第10課)看完,
飯店的意思應該是只要有事先聯絡、不是貴重物品、食物或危險品可代收。
只要註明入住日期、姓名(含讀音)即可。
google 前人提供的翻譯後修改試譯如下:
こんにちは、
oooと申します。
じゃらんで宿泊を予約しました、予約番号はxxxxxxxxです。
二月二日から七日まで、貴ホテルに泊まります。
すみませんが、貴ホテルは郵便物を預かってもらえますか?
もしできれば、郵便物一つを
送りたいです。
ありがとう ございます。
黃字部分是主要問題所在,因為還沒學到動詞變化,
我覺得這句話這樣寫比較像是:如果可以的話,我要寄一個包裹過去。
但我想表達的是:如果可以的話,我想
讓人寄一個包裹過去。
要怎麼修改這句話才能達到我的意思呢?
第二個問題是,我要和賣家確認是否願意寄送到飯店。如果用這句話詢問賣家:
もしお送り先はホテルなら、注文を承ってできますか。
這樣翻譯可以嗎?
謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.23.228
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419605571.A.F05.html
1F:推 pasear: 賣家直接給他飯店的地址 再註明飯店要的180.218.158.196 12/27 01:19
2F:→ pasear: 人名、入住日期等等 (也可以塞在地址後180.218.158.196 12/27 01:20
3F:→ pasear: 郵便物一つを送りたいです 這句感覺廢話@@180.218.158.196 12/27 01:21
4F:→ pasear: 怎麼寄飯店不會管你吧 只要入住的時候180.218.158.196 12/27 01:22
5F:→ pasear: 他可以從一堆代收品找到你的就行了180.218.158.196 12/27 01:22
6F:推 ayutakako: 其實我覺得有那句話也沒關係啦 114.33.5.39 12/27 07:58
7F:→ ayutakako: 回到原PO的問題,其實這樣寫就OK了 114.33.5.39 12/27 07:59
8F:推 airawesu: XDDDDDDDDDDDDDDDDDdd220.133.188.250 12/27 13:01
9F:推 ching11036: 我比較偷懶。都請白金祕書處理。 101.8.138.7 01/12 23:22