作者biyin (我,什麽都知道。)
看板NIHONGO
标题[翻译] 写给饭店的信件
时间Fri Dec 26 22:52:48 2014
问题:
版上各位先进好,有两个翻译想请大家帮忙修正:
我要写信问饭店代收包裹事宜。饭店官网的 Q&A 里面有以下的回应:
事前にご连络の上、お送り顶きましたお荷物は贵重品や食品、
危険物以外はチェックインまでお预かりいたします。
必ずご宿泊日・ご宿泊様のお名前(フリガナ要)をご记入いただき、
下记住所までお送り下さい。
以我的日文程度(大家的日本语第10课)看完,
饭店的意思应该是只要有事先联络、不是贵重物品、食物或危险品可代收。
只要注明入住日期、姓名(含读音)即可。
google 前人提供的翻译後修改试译如下:
こんにちは、
oooと申します。
じゃらんで宿泊を予约しました、予约番号はxxxxxxxxです。
二月二日から七日まで、贵ホテルに泊まります。
すみませんが、贵ホテルは邮便物を预かってもらえますか?
もしできれば、邮便物一つを
送りたいです。
ありがとう ございます。
黄字部分是主要问题所在,因为还没学到动词变化,
我觉得这句话这样写比较像是:如果可以的话,我要寄一个包裹过去。
但我想表达的是:如果可以的话,我想
让人寄一个包裹过去。
要怎麽修改这句话才能达到我的意思呢?
第二个问题是,我要和卖家确认是否愿意寄送到饭店。如果用这句话询问卖家:
もしお送り先はホテルなら、注文を承ってできますか。
这样翻译可以吗?
谢谢各位。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.23.228
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419605571.A.F05.html
1F:推 pasear: 卖家直接给他饭店的地址 再注明饭店要的180.218.158.196 12/27 01:19
2F:→ pasear: 人名、入住日期等等 (也可以塞在地址後180.218.158.196 12/27 01:20
3F:→ pasear: 邮便物一つを送りたいです 这句感觉废话@@180.218.158.196 12/27 01:21
4F:→ pasear: 怎麽寄饭店不会管你吧 只要入住的时候180.218.158.196 12/27 01:22
5F:→ pasear: 他可以从一堆代收品找到你的就行了180.218.158.196 12/27 01:22
6F:推 ayutakako: 其实我觉得有那句话也没关系啦 114.33.5.39 12/27 07:58
7F:→ ayutakako: 回到原PO的问题,其实这样写就OK了 114.33.5.39 12/27 07:59
8F:推 airawesu: XDDDDDDDDDDDDDDDDDdd220.133.188.250 12/27 13:01
9F:推 ching11036: 我比较偷懒。都请白金秘书处理。 101.8.138.7 01/12 23:22