作者chris740211 ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯
時間Wed Dec 24 00:41:27 2014
※ 引述《Matori (萌えないゴミ)》之銘言:
: 不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲
: 所以對於一些電玩的名詞比較生疏
: 有一些問題還請各位版友不吝賜教
: 1.パラメーター
: 這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值"
: 想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢?
能力值比較通用,屬性值範圍比較受局限。
當然也是要看遊戲本身怎麼寫的。
像我也看過有遊戲不管什麼類別的數值都打パラメーター的。
: 2.補正
: 這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成"
: 但網路上也有人直接就用"補正"
: 也是想請問哪個用法比較廣泛,或是用更貼切的叫法?
遊戲用語的話補正算滿通用的字了,如果覺得不妥一定要翻譯的話,
個人通常會用「調整」「修正」等代替。
: 3.折り返し
: 不好意思,這個好像和電玩比較無關...
: 看到有人寫 "生産スキルが折り返してるところ"
: 這邊的折り返し指的是他的技能能力值剛好過半嗎?(過折返點)
: 想請教大家我理解的是否正確
: 不好意思,問題比較多,還請版友們多多包涵
: 謝謝!
只看這句話不太好判斷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.106.12
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419352889.A.60E.html
1F:→ Matori: 非常謝謝您!第三點我補充了 111.240.131.94 12/24 01:41
2F:→ Matori: 非常謝謝您!解釋得非常清楚 111.240.131.94 12/24 01:41
3F:→ Matori: 抱歉不小心推了兩次文orz 111.240.131.94 12/24 01:42