作者chris740211 ()
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 关於一些电玩中出现的名词翻译
时间Wed Dec 24 00:41:27 2014
※ 引述《Matori (萌えないゴミ)》之铭言:
: 不好意思,因为本身没有接触过线上游戏
: 所以对於一些电玩的名词比较生疏
: 有一些问题还请各位版友不吝赐教
: 1.パラメーター
: 这个字我目前理解为"能力值",但也查到有人写是"属性值"
: 想请教哪一个用法比较正确或是广泛呢?
能力值比较通用,属性值范围比较受局限。
当然也是要看游戏本身怎麽写的。
像我也看过有游戏不管什麽类别的数值都打パラメーター的。
: 2.补正
: 这个词我查询了之後,感觉意思比较接近"加成"
: 但网路上也有人直接就用"补正"
: 也是想请问哪个用法比较广泛,或是用更贴切的叫法?
游戏用语的话补正算满通用的字了,如果觉得不妥一定要翻译的话,
个人通常会用「调整」「修正」等代替。
: 3.折り返し
: 不好意思,这个好像和电玩比较无关...
: 看到有人写 "生産スキルが折り返してるところ"
: 这边的折り返し指的是他的技能能力值刚好过半吗?(过折返点)
: 想请教大家我理解的是否正确
: 不好意思,问题比较多,还请版友们多多包涵
: 谢谢!
只看这句话不太好判断
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.106.12
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419352889.A.60E.html
1F:→ Matori: 非常谢谢您!第三点我补充了 111.240.131.94 12/24 01:41
2F:→ Matori: 非常谢谢您!解释得非常清楚 111.240.131.94 12/24 01:41
3F:→ Matori: 抱歉不小心推了两次文orz 111.240.131.94 12/24 01:42