作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯
時間Tue Dec 23 23:19:08 2014
不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲
所以對於一些電玩的名詞比較生疏
有一些問題還請各位版友不吝賜教
1.パラメーター
這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值"
想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢?
2.補正
這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成"
但網路上也有人直接就用"補正"
也是想請問哪個用法比較廣泛,或是用更貼切的叫法?
3.折り返し
不好意思,這個好像和電玩比較無關...
看到有人寫 "生産スキルが折り返してるところ"
這邊的折り返し指的是他的技能能力值剛好過半嗎?(過折返點)
*抱歉,一開始寫得不夠詳盡,關於第三點的部分,
主要是兩個人在討論彼此的能力值和熟練度
A回答:生産スキルは製薬と採取が上級、鍛治がぎりぎり折々返してるぐらい。
B回答:戦闘スキルは魔法剣をいくつかMAXしてる、スマッシュは折り返してた
我目前的認知是
A:生產技能中的製藥技能和採集技能達到高級,鍛治的能力值勉強達到一半
B:戰鬥技能中有部分魔法劍封頂,重擊的能力值已經過半。
但總覺得有點奇怪,才來請教各位版友的意見。在日本YAHOO搜尋後沒有看到類似的用法
補充說明,這是小說,所以沒有辦法提供電玩名稱,不好意思
非常謝謝回答我的板友,我會繼續努力鑽研的!謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.131.94
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419347952.A.4FA.html
1F:→ medama: 1.都可以 2.看情況 3.不清楚 220.129.95.17 12/23 23:37
2F:推 LittleJade: 1.看遊戲 2.看遊戲 3.有上下文比較好 114.32.50.229 12/24 00:26
3F:→ LittleJade: 判斷 114.32.50.229 12/24 00:26
※ 編輯: Matori (111.240.131.94), 12/24/2014 01:39:08
4F:→ Matori: 非常謝謝一樓和二樓! 111.240.131.94 12/24 01:39
5F:→ LittleJade: 3.查了一下,我的理解跟你是一樣的 163.13.5.65 12/24 13:59
6F:→ LittleJade: 意思就是到一半的那點,折返點 163.13.5.65 12/24 14:00
7F:推 dfddg2000: 1就外來語的數值啊~不用一定用哪個中122.118.188.157 12/24 17:15
8F:→ dfddg2000: 文才精準122.118.188.157 12/24 17:16
9F:推 Lumia925: parameter參數140.113.179.134 12/24 21:15
10F:→ Matori: 感謝樓上各位版友 數值的部分我了解了:) 111.249.89.9 12/24 21:39
11F:→ Matori: 也謝謝L版友協助查詢折り返し的部分:) 111.249.89.9 12/24 21:42