作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於一些电玩中出现的名词翻译
时间Tue Dec 23 23:19:08 2014
不好意思,因为本身没有接触过线上游戏
所以对於一些电玩的名词比较生疏
有一些问题还请各位版友不吝赐教
1.パラメーター
这个字我目前理解为"能力值",但也查到有人写是"属性值"
想请教哪一个用法比较正确或是广泛呢?
2.补正
这个词我查询了之後,感觉意思比较接近"加成"
但网路上也有人直接就用"补正"
也是想请问哪个用法比较广泛,或是用更贴切的叫法?
3.折り返し
不好意思,这个好像和电玩比较无关...
看到有人写 "生産スキルが折り返してるところ"
这边的折り返し指的是他的技能能力值刚好过半吗?(过折返点)
*抱歉,一开始写得不够详尽,关於第三点的部分,
主要是两个人在讨论彼此的能力值和熟练度
A回答:生産スキルは制薬と采取が上级、锻治がぎりぎり折々返してるぐらい。
B回答:戦闘スキルは魔法剣をいくつかMAXしてる、スマッシュは折り返してた
我目前的认知是
A:生产技能中的制药技能和采集技能达到高级,锻治的能力值勉强达到一半
B:战斗技能中有部分魔法剑封顶,重击的能力值已经过半。
但总觉得有点奇怪,才来请教各位版友的意见。在日本YAHOO搜寻後没有看到类似的用法
补充说明,这是小说,所以没有办法提供电玩名称,不好意思
非常谢谢回答我的板友,我会继续努力钻研的!谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.131.94
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419347952.A.4FA.html
1F:→ medama: 1.都可以 2.看情况 3.不清楚 220.129.95.17 12/23 23:37
2F:推 LittleJade: 1.看游戏 2.看游戏 3.有上下文比较好 114.32.50.229 12/24 00:26
3F:→ LittleJade: 判断 114.32.50.229 12/24 00:26
※ 编辑: Matori (111.240.131.94), 12/24/2014 01:39:08
4F:→ Matori: 非常谢谢一楼和二楼! 111.240.131.94 12/24 01:39
5F:→ LittleJade: 3.查了一下,我的理解跟你是一样的 163.13.5.65 12/24 13:59
6F:→ LittleJade: 意思就是到一半的那点,折返点 163.13.5.65 12/24 14:00
7F:推 dfddg2000: 1就外来语的数值啊~不用一定用哪个中122.118.188.157 12/24 17:15
8F:→ dfddg2000: 文才精准122.118.188.157 12/24 17:16
9F:推 Lumia925: parameter参数140.113.179.134 12/24 21:15
10F:→ Matori: 感谢楼上各位版友 数值的部分我了解了:) 111.249.89.9 12/24 21:39
11F:→ Matori: 也谢谢L版友协助查询折り返し的部分:) 111.249.89.9 12/24 21:42