作者chiho0907 (七齁齁)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 小說的句子兩句
時間Sat Dec 20 22:33:37 2014
各位大 這兩句似乎沒難字,但翻起來好困難阿
1.ここ一番の服を着るような相手と。
我翻,穿著關鍵時刻的衣服要見的對象。
典子さんはここ一番の服を着て会うような相手に殺された。
我翻,典子小姐被穿關鍵時刻的衣服要見面的對象所殺。
好怪阿,中文怎麼表達呢?必須每個字都翻到哦。
請求高手大大們,感恩
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.7.96
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419086019.A.856.html
1F:推 sopare: 為甚麼一定要每個字翻到? 這樣很怪阿140.112.175.125 12/20 22:46
2F:→ chiho0907: 因為要直譯。。。 221.120.7.96 12/20 23:00
3F:推 sopare: 一番の服 直翻 最好的衣服 就好了吧?140.112.175.125 12/20 23:04
4F:推 elthy: ここ一番の服 就是類似勝負服 1.165.177.247 12/20 23:05
5F:推 sopare: 中文有勝負服的觀念嗎?140.112.175.125 12/20 23:08
6F:→ sopare: ような好難翻...140.112.175.125 12/20 23:08
7F:→ chiho0907: 我看中譯書他翻戰鬥服,可是抄人家的 221.120.7.96 12/20 23:35
8F:→ chiho0907: 不太好,更何況他是意譯 221.120.7.96 12/20 23:35
9F:推 a0921387223: ような 直接打漢字様な 這樣就很好 61.223.113.187 12/21 06:11
10F:→ a0921387223: 翻啦.. 61.223.113.187 12/21 06:11
11F:→ elthy: 其實在中文版日雜很多都是直接拿勝負服來用 1.165.163.33 12/21 11:31
12F:→ elthy: 約會勝負服之類的 中文大概可以寫必勝服吧 1.165.163.33 12/21 11:32
13F:→ elthy: 怎麼一覺起來另一篇不見啦?我還推那麼久...125.224.233.133 12/22 09:38
14F:推 chris740211: 後來有些人(包括我?)講話可能太直了 114.42.76.185 12/22 11:41
15F:→ chris740211: 些,原po受不了才刪文的吧。 114.42.76.185 12/22 11:41
16F:→ chiho0907: 唉,只是懶得去回什麼,而且我也自己 221.120.7.181 12/22 13:27
17F:→ chiho0907: 不同步改是我自己懶我的的錯,更何況 221.120.7.181 12/22 13:27
18F:→ chiho0907: 我昨天那翻譯已經寄給老師了,所以刪 221.120.7.181 12/22 13:27
19F:→ chiho0907: 文。總之對不起各位浪費你們時間但也 221.120.7.181 12/22 13:27
20F:→ chiho0907: 謝謝各位推文 221.120.7.181 12/22 13:27
21F:→ chiho0907: 唉,只是懶得去回什麼,而且我也自己 221.120.7.181 12/22 13:29
22F:→ chiho0907: 不同步改是我自己懶我的的錯,更何況 221.120.7.181 12/22 13:29
23F:→ chiho0907: 我昨天那翻譯已經寄給老師了,所以刪 221.120.7.181 12/22 13:29
24F:→ chiho0907: 文。總之對不起各位浪費你們時間但也 221.120.7.181 12/22 13:29
25F:→ chiho0907: 謝謝各位推文 221.120.7.181 12/22 13:29
26F:→ chiho0907: 最後再說我真的對ptt不熟喇所以排版才 221.120.7.181 12/22 13:29
27F:→ chiho0907: 。。而且是用電腦貼的,看起來沒亂阿, 221.120.7.181 12/22 13:29
28F:→ chiho0907: 用手機看就亂了。 221.120.7.181 12/22 13:29