作者chiho0907 (七齁齁)
看板NIHONGO
标题[翻译] 小说的句子两句
时间Sat Dec 20 22:33:37 2014
各位大 这两句似乎没难字,但翻起来好困难阿
1.ここ一番の服を着るような相手と。
我翻,穿着关键时刻的衣服要见的对象。
典子さんはここ一番の服を着て会うような相手に杀された。
我翻,典子小姐被穿关键时刻的衣服要见面的对象所杀。
好怪阿,中文怎麽表达呢?必须每个字都翻到哦。
请求高手大大们,感恩
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 221.120.7.96
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1419086019.A.856.html
1F:推 sopare: 为甚麽一定要每个字翻到? 这样很怪阿140.112.175.125 12/20 22:46
2F:→ chiho0907: 因为要直译。。。 221.120.7.96 12/20 23:00
3F:推 sopare: 一番の服 直翻 最好的衣服 就好了吧?140.112.175.125 12/20 23:04
4F:推 elthy: ここ一番の服 就是类似胜负服 1.165.177.247 12/20 23:05
5F:推 sopare: 中文有胜负服的观念吗?140.112.175.125 12/20 23:08
6F:→ sopare: ような好难翻...140.112.175.125 12/20 23:08
7F:→ chiho0907: 我看中译书他翻战斗服,可是抄人家的 221.120.7.96 12/20 23:35
8F:→ chiho0907: 不太好,更何况他是意译 221.120.7.96 12/20 23:35
9F:推 a0921387223: ような 直接打汉字様な 这样就很好 61.223.113.187 12/21 06:11
10F:→ a0921387223: 翻啦.. 61.223.113.187 12/21 06:11
11F:→ elthy: 其实在中文版日杂很多都是直接拿胜负服来用 1.165.163.33 12/21 11:31
12F:→ elthy: 约会胜负服之类的 中文大概可以写必胜服吧 1.165.163.33 12/21 11:32
13F:→ elthy: 怎麽一觉起来另一篇不见啦?我还推那麽久...125.224.233.133 12/22 09:38
14F:推 chris740211: 後来有些人(包括我?)讲话可能太直了 114.42.76.185 12/22 11:41
15F:→ chris740211: 些,原po受不了才删文的吧。 114.42.76.185 12/22 11:41
16F:→ chiho0907: 唉,只是懒得去回什麽,而且我也自己 221.120.7.181 12/22 13:27
17F:→ chiho0907: 不同步改是我自己懒我的的错,更何况 221.120.7.181 12/22 13:27
18F:→ chiho0907: 我昨天那翻译已经寄给老师了,所以删 221.120.7.181 12/22 13:27
19F:→ chiho0907: 文。总之对不起各位浪费你们时间但也 221.120.7.181 12/22 13:27
20F:→ chiho0907: 谢谢各位推文 221.120.7.181 12/22 13:27
21F:→ chiho0907: 唉,只是懒得去回什麽,而且我也自己 221.120.7.181 12/22 13:29
22F:→ chiho0907: 不同步改是我自己懒我的的错,更何况 221.120.7.181 12/22 13:29
23F:→ chiho0907: 我昨天那翻译已经寄给老师了,所以删 221.120.7.181 12/22 13:29
24F:→ chiho0907: 文。总之对不起各位浪费你们时间但也 221.120.7.181 12/22 13:29
25F:→ chiho0907: 谢谢各位推文 221.120.7.181 12/22 13:29
26F:→ chiho0907: 最後再说我真的对ptt不熟喇所以排版才 221.120.7.181 12/22 13:29
27F:→ chiho0907: 。。而且是用电脑贴的,看起来没乱阿, 221.120.7.181 12/22 13:29
28F:→ chiho0907: 用手机看就乱了。 221.120.7.181 12/22 13:29