作者chiho0907 (七齁齁)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 需要直譯,但翻出來要是中文講法
時間Wed Dec 17 22:48:23 2014
大大好,本人因為專題做的是翻譯,尋問過很多人這一句看似簡單但好像不好翻的一句話
。
這句話是日本小說白雪公主殺人事件裡的,前面在講某人被殘酷殺害
說話者對於聽到被害者的名字,明明很熟悉卻變得像不認識的明字,最後連那是名字都無
法判別
接著就接這句
だって、ひどい殺された方をしたことを一番受け難い人だったんもの。
我本來翻,因為我是最無法接受她被用殘酷方式殺害的人
可是老師改成因為那是我最無法接受被用殘酷方式殺害的人嘛。
很怪欸。
我今天問另一個老師,是日本人,他說這種句子要分兩句翻,我就翻,因為對於她被用殘
酷方式殺害,我是最無法接受的人。
請問怎樣才是對的,麻煩各位大大
謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.4.253
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1418827705.A.593.html
1F:→ elthy: 我一看到想法也是分兩段翻 59.126.91.83 12/17 23:16
2F:推 BURNFISH: 分兩句看起來比較順 61.228.78.222 12/17 23:28
3F:推 gogicam: 這句話主要要講的是說話者最無法接受「ひ182.250.129.247 12/18 01:55
4F:→ gogicam: どい殺された方をしたこと」所以翻譯成:182.250.129.247 12/18 01:55
5F:→ gogicam: 我無法接受他被殘忍的方式殺害。就可以了182.250.129.247 12/18 01:55
6F:推 gogicam: 翻譯最重要的是意思傳達,而不是每字每句182.250.129.247 12/18 01:58
7F:→ gogicam: 都要翻譯到,所以要先了解日文後,再用182.250.129.247 12/18 01:58
8F:→ gogicam: 中文講出ㄧ樣的意思就好182.250.129.247 12/18 01:58
9F:推 dfddg2000: 光看中文。第三句而已我才看的懂122.118.184.184 12/19 05:44
10F:推 gogicam: 所以日翻中是:中文程度比日語中要XD 182.250.121.25 12/19 12:34
11F:→ gogicam: 重要 182.250.121.25 12/19 12:35
12F:→ chiho0907: 感謝各位但重點是後面人要翻 221.120.66.179 12/19 14:40
13F:推 bluemidnight: 我連你前面的說明都看不懂...@@ 122.254.24.157 12/23 00:22