作者space00616 (一土日卜火)
看板NIHONGO
標題[心得] 日語果然強大﹗﹗
時間Tue Dec 16 13:42:39 2014
日本某間旅館的簡介中有以下文字︰
リーズナブルなシンプル・ステイ
モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた
スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO
感覺上這些字都只有「音譯」的單字套入日語的語法而已﹗
resonableなsimple・stay
mordentasteを基本conceptにlayoutされた
stylishなhotel丸忠CENTRO
如果不用音譯的外來語,也可寫成︰
合理的な単純の宿泊
現代感を基本構想として配置された
おしゃれな旅館丸忠CENTRO
不像我們什麼東西都要「刻意」找漢字的詞而且還要經過「修飾」人才懂,
如果在文章直接套太多外語或音譯的單字,反而被說成沒意義、沒內涵﹗
說是什麼注音文、火星文之類的,而遭到退件重寫﹗>"<
例如︰臺北捷運這個詞,直接在原文就是Taipe metro,
東京也有一家地鐵公司也用類似的名稱Tokyo metro而他們卻直接稱為東京メトロ,
簡單又快速,而我們卻要花時間自創出「捷運」二字。
要是つくばエクスプレス(Tsukuba Express),我們是否也硬要搞出個「筑波快捷」
才甘願﹖還有「可樂餅」這個字,一開始也讓我覺得很莫名其妙﹗
一直以為是可樂口味或成分的零食餅乾之類的,
後來實際吃就是「吃不出」哪裡像可樂了﹖一查之下原來是コロッケ的音譯﹗
總之,問題是︰
為什麼人家日語可以在正式文章上可隨意自由使用
本土日本語(只有平假名能表現的字)、漢字、片假名外來語或直接插入外語字
彙﹖而中文正式卻不容許這樣,也沒有另外公認的符號標註這些外來詞彙,只用
漢字去音譯就會出現類似可樂餅那樣誤解的情形。XD
中文還有一個字,明明選舉時一個很平凡的「投票箱」卻要用票「匭」這個罕見
的漢字去說明它;阻擋人車進入的鐵絲網、活動式柵欄等物品,為何要用「拒馬」
?是只有「拒」絕「馬」跑進來是嗎﹖XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.212.126
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1418708562.A.926.html
1F:推 baldy: 我覺得只要去看看暴走族愛用的那套硬套漢字 61.57.71.163 12/16 13:48
2F:→ psccw: Morden? 140.112.25.99 12/16 13:48
3F:→ baldy: 其實只是拼音的詞,大概就可以想像中文如果 61.57.71.163 12/16 13:49
4F:→ baldy: 這麼開放拼音名詞會變成怎樣XD 61.57.71.163 12/16 13:49
5F:→ joyce790119: 我倒覺得中文不用什麼都外來語音譯才 119.72.196.147 12/16 13:49
6F:→ joyce790119: 棒耶。捷運,便捷的大眾運輸交通工 119.72.196.147 12/16 13:49
7F:→ joyce790119: 具 119.72.196.147 12/16 13:49
8F:→ psccw: 中文字具強烈表意特質這點來說,用自翻的名 140.112.25.99 12/16 13:54
9F:→ psccw: 詞理當是較易為傳播,我覺得語言各有其特徵 140.112.25.99 12/16 13:54
10F:→ psccw: 沒有誰比較強大。 140.112.25.99 12/16 13:54
11F:→ psccw: 還有印象中Tsukuba express 是翻成筑波快線 140.112.25.99 12/16 13:56
12F:→ psccw: 其實日本人也非人人都習慣日文中充斥的外 140.112.25.99 12/16 13:58
13F:→ psccw: 來語,有興趣我覺得可以搜尋看看村上春樹 140.112.25.99 12/16 13:58
14F:→ psccw: 對於近代日文中外來語激增現象的看法 140.112.25.99 12/16 13:58
15F:→ space00616: 如果是自創新詞,去解釋新事物或 114.43.212.126 12/16 14:01
16F:→ space00616: 新發明未免也太沒效率了吧﹖ 114.43.212.126 12/16 14:02
17F:→ space00616: 像是express這個也未必單獨指車輛而已 114.43.212.126 12/16 14:05
18F:→ space00616: 有些沒紅綠燈或有收費的快速道路也被 114.43.212.126 12/16 14:08
19F:→ space00616: 稱為express,甚至是快遞或某些路線的 114.43.212.126 12/16 14:11
20F:→ space00616: 巴士也是。 114.43.212.126 12/16 14:11
21F:推 baldy: 其實以樓上講的這個例子來說,也是好壞參半 61.57.71.163 12/16 14:12
22F:→ baldy: 換到閱讀者的角度來看,就變成只看EXPRESS 61.57.71.163 12/16 14:13
23F:→ baldy: 其實會搞不清楚這到底是個什麼樣的東西 61.57.71.163 12/16 14:13
24F:→ baldy: 還有文中最前面舉的丸忠那個例子也是特例 61.57.71.163 12/16 14:15
25F:→ baldy: 因為丸忠本來就是很積極招攬不太懂日文的 61.57.71.163 12/16 14:15
26F:推 clop: 覺得中文這樣很棒 61.222.168.225 12/16 14:15
27F:→ baldy: 外國顧客,所以列出一票可以還原成英文的字 61.57.71.163 12/16 14:15
28F:→ baldy: 眼對他們是有實質幫助的,一般旅館甚至日式 61.57.71.163 12/16 14:15
29F:→ baldy: 旅館就不會這樣寫文案 61.57.71.163 12/16 14:16
30F:推 psccw: 我覺得要談外來語的翻譯可以談很久XD 畢竟 140.112.25.99 12/16 14:17
31F:→ psccw: 日本很久以前也創造了很多樓主所謂「沒效率 140.112.25.99 12/16 14:17
32F:→ psccw: 」的詞彙沿用至今甚至影響中文,還麻煩有 140.112.25.99 12/16 14:17
33F:→ psccw: 研究的板友不吝賜教。 140.112.25.99 12/16 14:17
34F:→ psccw: 還有從express 的字首跟詞彙本身拆解看它 140.112.25.99 12/16 14:27
35F:→ psccw: 的語源的話,可發現它本來就不單指特定名 140.112.25.99 12/16 14:27
36F:→ psccw: 詞,其核心概念在於「快速傳輸、運輸或表達 140.112.25.99 12/16 14:27
37F:→ psccw: 」的意象,只是中文難以找到最合適通用的 140.112.25.99 12/16 14:27
38F:→ psccw: 翻法。其實用在鐵路上大家也應該都會解釋 140.112.25.99 12/16 14:27
39F:→ psccw: 成「快線」之類的詞彙吧!? 140.112.25.99 12/16 14:27
40F:→ pshuang: 原PO的問題搞不清楚狀況 片假名外來語已 118.160.196.73 12/16 14:29
41F:→ pshuang: 經是日文了 118.160.196.73 12/16 14:29
42F:→ pshuang: 你可以改用 德律風 德模克拉希 等詞 118.160.196.73 12/16 14:31
43F:→ space00616: 我只是覺得在日文明明一看就明白的事 114.43.212.126 12/16 14:31
44F:→ pshuang: 中文也有音譯 邏輯 拓樸 醢序 這些都是 118.160.196.73 12/16 14:32
45F:→ space00616: 翻成中文又要個別找漢字去解釋它 114.43.212.126 12/16 14:32
46F:→ pshuang: 片假名外來語充斥 也是造成問題 118.160.196.73 12/16 14:33
47F:→ psccw: 我覺得可以想想為什麼同樣是新式交通工具, 140.112.25.99 12/16 14:34
48F:→ psccw: 為什麼新幹線不叫ハイスピードレール,而且 140.112.25.99 12/16 14:34
49F:→ psccw: 其實東京メトロ在1927成立後一直都是用漢字 140.112.25.99 12/16 14:34
50F:→ psccw: 當公司名,直到2004整併路線才叫現在的名字 140.112.25.99 12/16 14:34
51F:→ psccw: 。其實可以看出日文對外來語翻譯習慣的變遷 140.112.25.99 12/16 14:34
52F:→ pshuang: 日文外來語 最好是一看就明白 沒學過的人 118.160.196.73 12/16 14:34
53F:→ space00616: 當翻譯好的中文,再弄回日文卻又不知 114.43.212.126 12/16 14:34
54F:→ pshuang: 看到還是不知道在講甚麼 118.160.196.73 12/16 14:34
55F:→ space00616: 怎麼翻 114.43.212.126 12/16 14:35
56F:→ pshuang: 日本人看到一個新外來語 還是要記一個新 118.160.196.73 12/16 14:36
57F:→ pshuang: 單詞 你以為只要日本人 外來語一看就懂? 118.160.196.73 12/16 14:37
58F:→ psccw: 其實日本人去星巴克看到滿是片假名的menu也 140.112.25.99 12/16 14:38
59F:→ psccw: 是很苦惱的喔XD pshuang 大大我想你知道我 140.112.25.99 12/16 14:38
60F:→ psccw: 想表達什麼XDD 140.112.25.99 12/16 14:38
61F:→ space00616: 新幹線對外也許會稱 114.43.212.126 12/16 14:40
62F:→ space00616: ハイスピードレール或高速鉄道 114.43.212.126 12/16 14:41
63F:推 psccw: 新幹線的英文就是Shinkansen XDD 140.112.25.99 12/16 14:43
64F:→ space00616: 輸出台灣就叫高速鐵道了XXD 114.43.212.126 12/16 14:48
65F:推 baldy: 原PO講的所謂強大,聽起來是在方便說寫者 61.57.71.163 12/16 14:48
66F:推 Skabo: 被外來語入侵久了 語言就一半便成英文了 202.221.41.198 12/16 14:49
67F:→ baldy: 但接收訊息的一方可就累了 61.57.71.163 12/16 14:49
68F:→ Skabo: 北歐反而特地為了保護自己的語言不被外來語 202.221.41.198 12/16 14:50
69F:→ Skabo: 入侵 所以所有外來語都特地造一個字給他 202.221.41.198 12/16 14:50
70F:→ Skabo: 所以這無所謂好壞 選擇而已 202.221.41.198 12/16 14:52
71F:→ psccw: 我覺得生活在台灣,其實跟沒受過高等教育 140.112.25.99 12/16 14:58
72F:→ psccw: 的長輩說:我明天要presentation,恐怕只會 140.112.25.99 12/16 14:58
73F:→ psccw: 得到疑惑的臉吧。我覺得原po是站在有英語 140.112.25.99 12/16 14:58
74F:→ psccw: 能力的中青族群的角度看近代日文翻譯外來語 140.112.25.99 12/16 14:58
75F:→ psccw: 的趨勢,但我個人很慶幸現代中文不具與英語 140.112.25.99 12/16 14:58
76F:→ psccw: 詞彙直接轉換的通用方式。其實我算是村上春 140.112.25.99 12/16 14:58
77F:→ psccw: 樹論點的支持者,被大量外來語入侵的日文已 140.112.25.99 12/16 14:58
78F:→ psccw: 經不是當初他所熟悉精萃、古典氣息的日文。 140.112.25.99 12/16 14:58
79F:推 aobye5566: 我覺得用原本國家的使用字去翻譯111.249.132.139 12/16 14:58
80F:→ aobye5566: 有他的聰明的地方111.249.132.139 12/16 14:59
81F:→ aobye5566: 像最早以前從西方傳來的字111.249.132.139 12/16 14:59
82F:→ aobye5566: 「telephone」跟「democracy」111.249.132.139 12/16 14:59
83F:→ aobye5566: 最早民初是直接用音譯翻成「德律風」111.249.132.139 12/16 15:00
84F:→ aobye5566: 跟「德謨克拉西」111.249.132.139 12/16 15:00
85F:→ aobye5566: 但是日本卻翻譯為「電話」跟「民主」111.249.132.139 12/16 15:01
86F:→ aobye5566: 我覺得日本這樣的翻譯就很傳神111.249.132.139 12/16 15:01
87F:→ aobye5566: 貼近原字的真義111.249.132.139 12/16 15:01
88F:→ aobye5566: 翻譯成德律風也沒什麼不好111.249.132.139 12/16 15:01
89F:→ aobye5566: 只是你看到德律風時,不知道他是什麼吧111.249.132.139 12/16 15:02
90F:→ aobye5566: 況且外來語很多不只英文111.249.132.139 12/16 15:02
91F:→ aobye5566: 如果連德文法文西班牙文都用音譯翻譯111.249.132.139 12/16 15:03
92F:→ psccw: 推樓上 140.112.25.99 12/16 15:03
93F:→ aobye5566: 那這樣要浪費更多時間去記外來的語言111.249.132.139 12/16 15:03
94F:→ aobye5566: 使用上不是更沒效率111.249.132.139 12/16 15:03
95F:推 Lumia925: 暴走族漢字 yorosiku=夜露死苦...140.113.179.134 12/16 15:08
96F:→ vicke: 中文字不單單只是表音 還表意 全音譯會怪 1.163.146.242 12/16 15:11
97F:→ vicke: 你舉的例子就剛好自相矛盾不是嗎? 1.163.146.242 12/16 15:11
98F:→ vicke: 照音譯譯成「可樂餅」你不也覺得看不懂? 1.163.146.242 12/16 15:12
99F:→ vicke: 既然知道音譯容易看不懂 還問為什麼不音譯 1.163.146.242 12/16 15:13
100F:→ vicke: 這不是很奇怪嗎? 1.163.146.242 12/16 15:13
101F:推 elthy: 不同語言文化這樣比很奇怪 61.224.65.147 12/16 15:31
102F:→ elthy: 前幾年還有老人對nhk使用太多外來語提出控 61.224.65.147 12/16 15:32
103F:→ elthy: 能用自己原有語言描述的東西盡量就不用音譯 61.224.65.147 12/16 15:33
104F:→ elthy: 對日本人來說那麼多外來語不見得比較方便 61.224.65.147 12/16 15:35
105F:→ elthy: 我也慶幸中文不像日文被外來語侵蝕得這麼嚴 61.224.65.147 12/16 15:38
106F:→ elthy: 未來日本人可能不用外來語就沒法好好表達 61.224.65.147 12/16 15:39
107F:推 peggy0923: 原PO是不是混淆了單字和文章的差異?175.180.210.177 12/16 15:47
108F:→ peggy0923: 我最近時常看到用50音寫成的"中文信"175.180.210.177 12/16 15:49
109F:→ peggy0923: 不僅不強大還會令人想哭,寧願他寫日文175.180.210.177 12/16 15:49
110F:→ peggy0923: 英語母語人士看到日式英文並不會太開心175.180.210.177 12/16 15:51
111F:推 lulocke: ニッホオ118.169.215.227 12/16 15:52
112F:推 milkingscent: 看完這篇我反而慶幸自己是中文母語 210.71.78.244 12/16 15:59
113F:→ milkingscent: 者XDD 210.71.78.244 12/16 15:59
114F:→ space00616: 表音文字,也彌補方言無文字的問題 114.43.212.126 12/16 16:14
115F:→ space00616: 台灣在日本時代,日本人也曾用片假名 114.43.212.126 12/16 16:15
116F:→ space00616: 出了一套台灣閩南語字典 114.43.212.126 12/16 16:17
117F:→ space00616: 台灣其實也是多語言的環境, 114.43.212.126 12/16 16:18
118F:→ space00616: 為什麼統一套文字可以容納台灣各種 114.43.212.126 12/16 16:19
119F:→ space00616: 方言,然後把方言的地位也提升 114.43.212.126 12/16 16:21
120F:→ space00616: 沒有統一套表音文字 114.43.212.126 12/16 16:21
121F:→ space00616: 原住民更是需要一套屬於自己文化的文 114.43.212.126 12/16 16:33
122F:→ space00616: 字,否則他們都逐漸都被「漢化」了XD 114.43.212.126 12/16 16:34
123F:→ caraemi: 我反倒覺得直接用外來語其實不是件好事~ 1.172.58.93 12/16 16:37
124F:→ caraemi: 當這樣的詞越來越多時日文還會是日文嗎? 1.172.58.93 12/16 16:37
125F:→ einard666: 中文也可以這樣阿 誰說不行 211.72.90.97 12/16 16:39
126F:→ einard666: 翻開報紙 隨便就是囧 夯 粉絲 鄉民 211.72.90.97 12/16 16:39
127F:→ einard666: 至於拒馬 票匭根本都不算是罕見字 211.72.90.97 12/16 16:41
128F:→ einard666: 就只是專有名詞而已 211.72.90.97 12/16 16:42
129F:→ einard666: 就像有人講101 你就知道是指那棟大樓 211.72.90.97 12/16 16:43
130F:→ space00616: 只用漢字容易產生誤解,以前直接用Hot 114.43.212.126 12/16 16:47
131F:→ space00616: 就好了,為何生出個夯字﹖ 114.43.212.126 12/16 16:49
132F:→ space00616: 而且紛絲及鄉民確實也存在著其他固有 114.43.212.126 12/16 16:50
133F:→ space00616: 的意思,可能指冬粉或細; 114.43.212.126 12/16 16:54
134F:→ space00616: 粉;鄉民也可指一個鄕的居民 114.43.212.126 12/16 16:55
135F:→ einard666: 你只看單字才會有誤解的可能 211.72.90.97 12/16 17:12
136F:→ einard666: 你如果整個句子看 XX偶像粉絲團 211.72.90.97 12/16 17:13
137F:→ einard666: 你能誤解成吃的粉絲 那是閱讀能力問題 211.72.90.97 12/16 17:13
138F:→ einard666: 事實仍是中文就是有這樣一堆外文字用語 211.72.90.97 12/16 17:14
139F:→ einard666: 符合你說的用字音替代一個外來語的形式 211.72.90.97 12/16 17:17
140F:→ einard666: 而且這些字出現在報章雜誌等正式文章 211.72.90.97 12/16 17:18
141F:→ space00616: 看來還是要靠前後文才能解釋它, 114.43.212.126 12/16 17:28
142F:→ space00616: 仍然是有許多只能單獨看的字 114.43.212.126 12/16 17:29
143F:→ space00616: 可樂、可樂餅、可樂果 114.43.212.126 12/16 17:30
144F:→ space00616: 甚至還有可樂旅遊XXD 114.43.212.126 12/16 17:32
145F:→ space00616: 真沒想到一瓶「可樂」竟會衍生這麼多 114.43.212.126 12/16 17:35
146F:→ space00616: 「不相關」的東西, 114.43.212.126 12/16 17:37
147F:→ space00616: 這可樂的魔力還真不容小覷﹗XD 114.43.212.126 12/16 17:38
148F:→ ssccg: 不是日文強,表音文字用音譯變正式用詞很常 219.80.34.22 12/16 17:55
149F:→ ssccg: 見,是中文沒那麼習慣用音譯 219.80.34.22 12/16 17:55
150F:→ chungyiju: …你這麼喜歡直接音譯? 223.141.38.59 12/16 18:20
151F:→ chungyiju: 這哪有什麼強不強大 223.141.38.59 12/16 18:21
152F:→ lijenc: 你以為外來語只有英文嗎?而且日文裡也有 61.64.254.185 12/16 18:38
153F:→ lijenc: 用漢字的表記的外來語喔(如:燐寸)!再 61.64.254.185 12/16 18:38
154F:→ lijenc: 者,如”めし、ごはん、ライス”or”牛乳 61.64.254.185 12/16 18:38
155F:→ lijenc: 、ミルク”這兩組意思接近的單語,使用時 61.64.254.185 12/16 18:38
156F:→ lijenc: 機也有不同的。 61.64.254.185 12/16 18:38
157F:→ Tsuyoi: ルー大柴表示:118.170.139.180 12/16 19:23
158F:→ space00616: めし是日語原有的訓讀 114.43.212.126 12/16 19:42
159F:→ space00616: ごはん是來自中國的音讀 114.43.212.126 12/16 19:43
160F:→ space00616: ライス就直接是外來語了 114.43.212.126 12/16 19:44
161F:→ space00616: 上述這我有跟日本人確認過 114.43.212.126 12/16 19:45
162F:→ space00616: 在他們看來就是這樣而已^^ 114.43.212.126 12/16 19:46
163F:→ psccw: 這三個怎麼會只有來源的差別... 140.112.4.182 12/16 20:04
164F:→ psccw: 敢問原Po是不是覺得日文比英文簡單? 140.112.4.182 12/16 20:04
165F:→ romand: 別忘了日文跟中文本來就不同 59.104.123.212 12/16 20:09
166F:→ romand: 表音文字跟表意文字是要怎麼比 59.104.123.212 12/16 20:10
167F:→ romand: 我反而慶幸中文創造的詞語 可以讓人一看就 59.104.123.212 12/16 20:11
168F:→ romand: 知道大概的意思 而日文應該要有英文底吧 59.104.123.212 12/16 20:11
169F:→ romand: 而你舉的中文例 應該都是自古流傳下來的 59.104.123.212 12/16 20:13
170F:→ elthy: 很多日本人寫比較複雜不好記的外來語詞彙 1.165.173.143 12/16 20:40
171F:→ elthy: 都會寫錯 外來語過度使用反而不利於溝通 1.165.173.143 12/16 20:41
172F:→ joyce790119: 之前有給日本老伯就去投訴新聞用太多 202.94.157.149 12/16 20:42
173F:→ joyce790119: 外來語讓他理解困難 202.94.157.149 12/16 20:42
174F:→ space00616: 如果是「捷運」應該要用「express」比 114.43.212.126 12/16 20:43
175F:→ space00616: 恰當,並非「metro」 114.43.212.126 12/16 20:45
176F:→ space00616: 我也很不解,明明metroメトロ 114.43.212.126 12/16 20:48
177F:→ space00616: 就是「地下鐵」為何台灣要用experss 114.43.212.126 12/16 20:49
178F:→ space00616: 的意思去解釋metro這個字﹖ 114.43.212.126 12/16 20:50
179F:推 psccw: 推明顯^^ みんなやさしいですね 140.112.4.182 12/16 20:51
180F:→ psccw: 我不知道我是不是跟原po住在同一個台灣 140.112.4.182 12/16 20:52
181F:→ psccw: 我只知道捷運=Mass Rapid Transit 140.112.4.182 12/16 20:53
182F:→ psccw: 也可以直接講metro(從metropolitan來的) 140.112.4.182 12/16 20:54
183F:→ psccw: 我覺得語學真的很博大精深 140.112.4.182 12/16 20:58
184F:→ psccw: 在這高手雲集的日文版上就不現醜了 140.112.4.182 12/16 20:59
185F:→ space00616: 台北捷運的英文招牌就是Taipei metro 114.43.212.126 12/16 21:02
186F:→ medama: 捷運問題我有回一篇, 61.228.225.103 12/16 21:03
187F:→ medama: 另外めし ごはん ライス雖然指的都是飯, 61.228.225.103 12/16 21:04
188F:→ medama: 但是意義和使用時機可是大不相同 61.228.225.103 12/16 21:04
189F:→ space00616: 外國人看了就直接想到地下鐵 114.43.212.126 12/16 21:05
190F:→ jerryh612: 當生活週邊文字都是外來語的時候 你還 1.34.203.179 12/16 21:06
191F:→ jerryh612: 會覺得這是中文? 1.34.203.179 12/16 21:06
192F:→ lijenc: 據原po對我所提出問題的回答,我已經知道 61.64.254.185 12/16 21:38
193F:→ lijenc: 原po日文程度了。加油囉!^_<* 61.64.254.185 12/16 21:38
194F:→ elthy: 為什麼要執著於捷運跟metro?中文名跟英文名 1.165.192.73 12/16 22:44
195F:→ elthy: 又不是一定毫無歧義的對照 1.165.192.73 12/16 22:44
196F:→ space00616: lijenc 照你這麼說,在你看來我日語程 114.43.212.126 12/17 01:55
197F:→ space00616: 度究竟如何﹖難道您是日語母語人士﹖ 114.43.212.126 12/17 01:56
198F:→ space00616: 既然日本人那麼會用外來語, 114.43.212.126 12/17 02:02
199F:→ space00616: 怎麼普遍上英語也不怎麼好, 114.43.212.126 12/17 02:03
200F:→ space00616: 有的還比我們沒有用外來語的來得差 114.43.212.126 12/17 02:04
201F:→ space00616: 有的也不怎麼喜歡英語視其為畏途。 114.43.212.126 12/17 02:05
202F:→ space00616: 當我把外來語的原文的發讀給他們聽 114.43.212.126 12/17 02:07
203F:→ space00616: 他們竟覺得我的發音很好@@﹗﹖ 114.43.212.126 12/17 02:08
204F:→ space00616: 雖然我的英語也不是很好...^^" 114.43.212.126 12/17 02:22
205F:推 kudoropu: 日語的強大在於它已經嚴重侵蝕中文了ww 124.10.2.40 12/17 22:30
206F:→ romand: 發音的問題只是因為他們從小就沒學過捲舌 203.67.213.108 12/17 22:36
207F:→ romand: 音好嗎 用這點來說日人英文不好很怪 203.67.213.108 12/17 22:36
208F:→ romand: 而且l版友指的是你回覆有關めし用法的部分 203.67.213.108 12/17 22:37
209F:→ romand: 這三個用法本來就有差 不單是語源不同 203.67.213.108 12/17 22:38
210F:→ romand: 我只能說加油好嗎 203.67.213.108 12/17 22:38
211F:→ romand: 再來你下面發文漢字用法的文章 感覺你對日 203.67.213.108 12/17 22:39
212F:→ romand: 本政府之前對漢字用法的政策也不清楚 203.67.213.108 12/17 22:40
213F:→ softpeople: 很多很多 非常多中文都是日本製漢字呀 1.34.26.103 12/18 23:48