作者space00616 (一土日卜火)
看板NIHONGO
标题[心得] 日语果然强大﹗﹗
时间Tue Dec 16 13:42:39 2014
日本某间旅馆的简介中有以下文字︰
リーズナブルなシンプル・ステイ
モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた
スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO
感觉上这些字都只有「音译」的单字套入日语的语法而已﹗
resonableなsimple・stay
mordentasteを基本conceptにlayoutされた
stylishなhotel丸忠CENTRO
如果不用音译的外来语,也可写成︰
合理的な単纯の宿泊
现代感を基本构想として配置された
おしゃれな旅馆丸忠CENTRO
不像我们什麽东西都要「刻意」找汉字的词而且还要经过「修饰」人才懂,
如果在文章直接套太多外语或音译的单字,反而被说成没意义、没内涵﹗
说是什麽注音文、火星文之类的,而遭到退件重写﹗>"<
例如︰台北捷运这个词,直接在原文就是Taipe metro,
东京也有一家地铁公司也用类似的名称Tokyo metro而他们却直接称为东京メトロ,
简单又快速,而我们却要花时间自创出「捷运」二字。
要是つくばエクスプレス(Tsukuba Express),我们是否也硬要搞出个「筑波快捷」
才甘愿﹖还有「可乐饼」这个字,一开始也让我觉得很莫名其妙﹗
一直以为是可乐口味或成分的零食饼乾之类的,
後来实际吃就是「吃不出」哪里像可乐了﹖一查之下原来是コロッケ的音译﹗
总之,问题是︰
为什麽人家日语可以在正式文章上可随意自由使用
本土日本语(只有平假名能表现的字)、汉字、片假名外来语或直接插入外语字
汇﹖而中文正式却不容许这样,也没有另外公认的符号标注这些外来词汇,只用
汉字去音译就会出现类似可乐饼那样误解的情形。XD
中文还有一个字,明明选举时一个很平凡的「投票箱」却要用票「匦」这个罕见
的汉字去说明它;阻挡人车进入的铁丝网、活动式栅栏等物品,为何要用「拒马」
?是只有「拒」绝「马」跑进来是吗﹖XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.212.126
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1418708562.A.926.html
1F:推 baldy: 我觉得只要去看看暴走族爱用的那套硬套汉字 61.57.71.163 12/16 13:48
2F:→ psccw: Morden? 140.112.25.99 12/16 13:48
3F:→ baldy: 其实只是拼音的词,大概就可以想像中文如果 61.57.71.163 12/16 13:49
4F:→ baldy: 这麽开放拼音名词会变成怎样XD 61.57.71.163 12/16 13:49
5F:→ joyce790119: 我倒觉得中文不用什麽都外来语音译才 119.72.196.147 12/16 13:49
6F:→ joyce790119: 棒耶。捷运,便捷的大众运输交通工 119.72.196.147 12/16 13:49
7F:→ joyce790119: 具 119.72.196.147 12/16 13:49
8F:→ psccw: 中文字具强烈表意特质这点来说,用自翻的名 140.112.25.99 12/16 13:54
9F:→ psccw: 词理当是较易为传播,我觉得语言各有其特徵 140.112.25.99 12/16 13:54
10F:→ psccw: 没有谁比较强大。 140.112.25.99 12/16 13:54
11F:→ psccw: 还有印象中Tsukuba express 是翻成筑波快线 140.112.25.99 12/16 13:56
12F:→ psccw: 其实日本人也非人人都习惯日文中充斥的外 140.112.25.99 12/16 13:58
13F:→ psccw: 来语,有兴趣我觉得可以搜寻看看村上春树 140.112.25.99 12/16 13:58
14F:→ psccw: 对於近代日文中外来语激增现象的看法 140.112.25.99 12/16 13:58
15F:→ space00616: 如果是自创新词,去解释新事物或 114.43.212.126 12/16 14:01
16F:→ space00616: 新发明未免也太没效率了吧﹖ 114.43.212.126 12/16 14:02
17F:→ space00616: 像是express这个也未必单独指车辆而已 114.43.212.126 12/16 14:05
18F:→ space00616: 有些没红绿灯或有收费的快速道路也被 114.43.212.126 12/16 14:08
19F:→ space00616: 称为express,甚至是快递或某些路线的 114.43.212.126 12/16 14:11
20F:→ space00616: 巴士也是。 114.43.212.126 12/16 14:11
21F:推 baldy: 其实以楼上讲的这个例子来说,也是好坏参半 61.57.71.163 12/16 14:12
22F:→ baldy: 换到阅读者的角度来看,就变成只看EXPRESS 61.57.71.163 12/16 14:13
23F:→ baldy: 其实会搞不清楚这到底是个什麽样的东西 61.57.71.163 12/16 14:13
24F:→ baldy: 还有文中最前面举的丸忠那个例子也是特例 61.57.71.163 12/16 14:15
25F:→ baldy: 因为丸忠本来就是很积极招揽不太懂日文的 61.57.71.163 12/16 14:15
26F:推 clop: 觉得中文这样很棒 61.222.168.225 12/16 14:15
27F:→ baldy: 外国顾客,所以列出一票可以还原成英文的字 61.57.71.163 12/16 14:15
28F:→ baldy: 眼对他们是有实质帮助的,一般旅馆甚至日式 61.57.71.163 12/16 14:15
29F:→ baldy: 旅馆就不会这样写文案 61.57.71.163 12/16 14:16
30F:推 psccw: 我觉得要谈外来语的翻译可以谈很久XD 毕竟 140.112.25.99 12/16 14:17
31F:→ psccw: 日本很久以前也创造了很多楼主所谓「没效率 140.112.25.99 12/16 14:17
32F:→ psccw: 」的词汇沿用至今甚至影响中文,还麻烦有 140.112.25.99 12/16 14:17
33F:→ psccw: 研究的板友不吝赐教。 140.112.25.99 12/16 14:17
34F:→ psccw: 还有从express 的字首跟词汇本身拆解看它 140.112.25.99 12/16 14:27
35F:→ psccw: 的语源的话,可发现它本来就不单指特定名 140.112.25.99 12/16 14:27
36F:→ psccw: 词,其核心概念在於「快速传输、运输或表达 140.112.25.99 12/16 14:27
37F:→ psccw: 」的意象,只是中文难以找到最合适通用的 140.112.25.99 12/16 14:27
38F:→ psccw: 翻法。其实用在铁路上大家也应该都会解释 140.112.25.99 12/16 14:27
39F:→ psccw: 成「快线」之类的词汇吧!? 140.112.25.99 12/16 14:27
40F:→ pshuang: 原PO的问题搞不清楚状况 片假名外来语已 118.160.196.73 12/16 14:29
41F:→ pshuang: 经是日文了 118.160.196.73 12/16 14:29
42F:→ pshuang: 你可以改用 德律风 德模克拉希 等词 118.160.196.73 12/16 14:31
43F:→ space00616: 我只是觉得在日文明明一看就明白的事 114.43.212.126 12/16 14:31
44F:→ pshuang: 中文也有音译 逻辑 拓朴 醢序 这些都是 118.160.196.73 12/16 14:32
45F:→ space00616: 翻成中文又要个别找汉字去解释它 114.43.212.126 12/16 14:32
46F:→ pshuang: 片假名外来语充斥 也是造成问题 118.160.196.73 12/16 14:33
47F:→ psccw: 我觉得可以想想为什麽同样是新式交通工具, 140.112.25.99 12/16 14:34
48F:→ psccw: 为什麽新干线不叫ハイスピードレール,而且 140.112.25.99 12/16 14:34
49F:→ psccw: 其实东京メトロ在1927成立後一直都是用汉字 140.112.25.99 12/16 14:34
50F:→ psccw: 当公司名,直到2004整并路线才叫现在的名字 140.112.25.99 12/16 14:34
51F:→ psccw: 。其实可以看出日文对外来语翻译习惯的变迁 140.112.25.99 12/16 14:34
52F:→ pshuang: 日文外来语 最好是一看就明白 没学过的人 118.160.196.73 12/16 14:34
53F:→ space00616: 当翻译好的中文,再弄回日文却又不知 114.43.212.126 12/16 14:34
54F:→ pshuang: 看到还是不知道在讲甚麽 118.160.196.73 12/16 14:34
55F:→ space00616: 怎麽翻 114.43.212.126 12/16 14:35
56F:→ pshuang: 日本人看到一个新外来语 还是要记一个新 118.160.196.73 12/16 14:36
57F:→ pshuang: 单词 你以为只要日本人 外来语一看就懂? 118.160.196.73 12/16 14:37
58F:→ psccw: 其实日本人去星巴克看到满是片假名的menu也 140.112.25.99 12/16 14:38
59F:→ psccw: 是很苦恼的喔XD pshuang 大大我想你知道我 140.112.25.99 12/16 14:38
60F:→ psccw: 想表达什麽XDD 140.112.25.99 12/16 14:38
61F:→ space00616: 新干线对外也许会称 114.43.212.126 12/16 14:40
62F:→ space00616: ハイスピードレール或高速鉄道 114.43.212.126 12/16 14:41
63F:推 psccw: 新干线的英文就是Shinkansen XDD 140.112.25.99 12/16 14:43
64F:→ space00616: 输出台湾就叫高速铁道了XXD 114.43.212.126 12/16 14:48
65F:推 baldy: 原PO讲的所谓强大,听起来是在方便说写者 61.57.71.163 12/16 14:48
66F:推 Skabo: 被外来语入侵久了 语言就一半便成英文了 202.221.41.198 12/16 14:49
67F:→ baldy: 但接收讯息的一方可就累了 61.57.71.163 12/16 14:49
68F:→ Skabo: 北欧反而特地为了保护自己的语言不被外来语 202.221.41.198 12/16 14:50
69F:→ Skabo: 入侵 所以所有外来语都特地造一个字给他 202.221.41.198 12/16 14:50
70F:→ Skabo: 所以这无所谓好坏 选择而已 202.221.41.198 12/16 14:52
71F:→ psccw: 我觉得生活在台湾,其实跟没受过高等教育 140.112.25.99 12/16 14:58
72F:→ psccw: 的长辈说:我明天要presentation,恐怕只会 140.112.25.99 12/16 14:58
73F:→ psccw: 得到疑惑的脸吧。我觉得原po是站在有英语 140.112.25.99 12/16 14:58
74F:→ psccw: 能力的中青族群的角度看近代日文翻译外来语 140.112.25.99 12/16 14:58
75F:→ psccw: 的趋势,但我个人很庆幸现代中文不具与英语 140.112.25.99 12/16 14:58
76F:→ psccw: 词汇直接转换的通用方式。其实我算是村上春 140.112.25.99 12/16 14:58
77F:→ psccw: 树论点的支持者,被大量外来语入侵的日文已 140.112.25.99 12/16 14:58
78F:→ psccw: 经不是当初他所熟悉精萃、古典气息的日文。 140.112.25.99 12/16 14:58
79F:推 aobye5566: 我觉得用原本国家的使用字去翻译111.249.132.139 12/16 14:58
80F:→ aobye5566: 有他的聪明的地方111.249.132.139 12/16 14:59
81F:→ aobye5566: 像最早以前从西方传来的字111.249.132.139 12/16 14:59
82F:→ aobye5566: 「telephone」跟「democracy」111.249.132.139 12/16 14:59
83F:→ aobye5566: 最早民初是直接用音译翻成「德律风」111.249.132.139 12/16 15:00
84F:→ aobye5566: 跟「德谟克拉西」111.249.132.139 12/16 15:00
85F:→ aobye5566: 但是日本却翻译为「电话」跟「民主」111.249.132.139 12/16 15:01
86F:→ aobye5566: 我觉得日本这样的翻译就很传神111.249.132.139 12/16 15:01
87F:→ aobye5566: 贴近原字的真义111.249.132.139 12/16 15:01
88F:→ aobye5566: 翻译成德律风也没什麽不好111.249.132.139 12/16 15:01
89F:→ aobye5566: 只是你看到德律风时,不知道他是什麽吧111.249.132.139 12/16 15:02
90F:→ aobye5566: 况且外来语很多不只英文111.249.132.139 12/16 15:02
91F:→ aobye5566: 如果连德文法文西班牙文都用音译翻译111.249.132.139 12/16 15:03
92F:→ psccw: 推楼上 140.112.25.99 12/16 15:03
93F:→ aobye5566: 那这样要浪费更多时间去记外来的语言111.249.132.139 12/16 15:03
94F:→ aobye5566: 使用上不是更没效率111.249.132.139 12/16 15:03
95F:推 Lumia925: 暴走族汉字 yorosiku=夜露死苦...140.113.179.134 12/16 15:08
96F:→ vicke: 中文字不单单只是表音 还表意 全音译会怪 1.163.146.242 12/16 15:11
97F:→ vicke: 你举的例子就刚好自相矛盾不是吗? 1.163.146.242 12/16 15:11
98F:→ vicke: 照音译译成「可乐饼」你不也觉得看不懂? 1.163.146.242 12/16 15:12
99F:→ vicke: 既然知道音译容易看不懂 还问为什麽不音译 1.163.146.242 12/16 15:13
100F:→ vicke: 这不是很奇怪吗? 1.163.146.242 12/16 15:13
101F:推 elthy: 不同语言文化这样比很奇怪 61.224.65.147 12/16 15:31
102F:→ elthy: 前几年还有老人对nhk使用太多外来语提出控 61.224.65.147 12/16 15:32
103F:→ elthy: 能用自己原有语言描述的东西尽量就不用音译 61.224.65.147 12/16 15:33
104F:→ elthy: 对日本人来说那麽多外来语不见得比较方便 61.224.65.147 12/16 15:35
105F:→ elthy: 我也庆幸中文不像日文被外来语侵蚀得这麽严 61.224.65.147 12/16 15:38
106F:→ elthy: 未来日本人可能不用外来语就没法好好表达 61.224.65.147 12/16 15:39
107F:推 peggy0923: 原PO是不是混淆了单字和文章的差异?175.180.210.177 12/16 15:47
108F:→ peggy0923: 我最近时常看到用50音写成的"中文信"175.180.210.177 12/16 15:49
109F:→ peggy0923: 不仅不强大还会令人想哭,宁愿他写日文175.180.210.177 12/16 15:49
110F:→ peggy0923: 英语母语人士看到日式英文并不会太开心175.180.210.177 12/16 15:51
111F:推 lulocke: ニッホオ118.169.215.227 12/16 15:52
112F:推 milkingscent: 看完这篇我反而庆幸自己是中文母语 210.71.78.244 12/16 15:59
113F:→ milkingscent: 者XDD 210.71.78.244 12/16 15:59
114F:→ space00616: 表音文字,也弥补方言无文字的问题 114.43.212.126 12/16 16:14
115F:→ space00616: 台湾在日本时代,日本人也曾用片假名 114.43.212.126 12/16 16:15
116F:→ space00616: 出了一套台湾闽南语字典 114.43.212.126 12/16 16:17
117F:→ space00616: 台湾其实也是多语言的环境, 114.43.212.126 12/16 16:18
118F:→ space00616: 为什麽统一套文字可以容纳台湾各种 114.43.212.126 12/16 16:19
119F:→ space00616: 方言,然後把方言的地位也提升 114.43.212.126 12/16 16:21
120F:→ space00616: 没有统一套表音文字 114.43.212.126 12/16 16:21
121F:→ space00616: 原住民更是需要一套属於自己文化的文 114.43.212.126 12/16 16:33
122F:→ space00616: 字,否则他们都逐渐都被「汉化」了XD 114.43.212.126 12/16 16:34
123F:→ caraemi: 我反倒觉得直接用外来语其实不是件好事~ 1.172.58.93 12/16 16:37
124F:→ caraemi: 当这样的词越来越多时日文还会是日文吗? 1.172.58.93 12/16 16:37
125F:→ einard666: 中文也可以这样阿 谁说不行 211.72.90.97 12/16 16:39
126F:→ einard666: 翻开报纸 随便就是囧 夯 粉丝 乡民 211.72.90.97 12/16 16:39
127F:→ einard666: 至於拒马 票匦根本都不算是罕见字 211.72.90.97 12/16 16:41
128F:→ einard666: 就只是专有名词而已 211.72.90.97 12/16 16:42
129F:→ einard666: 就像有人讲101 你就知道是指那栋大楼 211.72.90.97 12/16 16:43
130F:→ space00616: 只用汉字容易产生误解,以前直接用Hot 114.43.212.126 12/16 16:47
131F:→ space00616: 就好了,为何生出个夯字﹖ 114.43.212.126 12/16 16:49
132F:→ space00616: 而且纷丝及乡民确实也存在着其他固有 114.43.212.126 12/16 16:50
133F:→ space00616: 的意思,可能指冬粉或细; 114.43.212.126 12/16 16:54
134F:→ space00616: 粉;乡民也可指一个鄕的居民 114.43.212.126 12/16 16:55
135F:→ einard666: 你只看单字才会有误解的可能 211.72.90.97 12/16 17:12
136F:→ einard666: 你如果整个句子看 XX偶像粉丝团 211.72.90.97 12/16 17:13
137F:→ einard666: 你能误解成吃的粉丝 那是阅读能力问题 211.72.90.97 12/16 17:13
138F:→ einard666: 事实仍是中文就是有这样一堆外文字用语 211.72.90.97 12/16 17:14
139F:→ einard666: 符合你说的用字音替代一个外来语的形式 211.72.90.97 12/16 17:17
140F:→ einard666: 而且这些字出现在报章杂志等正式文章 211.72.90.97 12/16 17:18
141F:→ space00616: 看来还是要靠前後文才能解释它, 114.43.212.126 12/16 17:28
142F:→ space00616: 仍然是有许多只能单独看的字 114.43.212.126 12/16 17:29
143F:→ space00616: 可乐、可乐饼、可乐果 114.43.212.126 12/16 17:30
144F:→ space00616: 甚至还有可乐旅游XXD 114.43.212.126 12/16 17:32
145F:→ space00616: 真没想到一瓶「可乐」竟会衍生这麽多 114.43.212.126 12/16 17:35
146F:→ space00616: 「不相关」的东西, 114.43.212.126 12/16 17:37
147F:→ space00616: 这可乐的魔力还真不容小觑﹗XD 114.43.212.126 12/16 17:38
148F:→ ssccg: 不是日文强,表音文字用音译变正式用词很常 219.80.34.22 12/16 17:55
149F:→ ssccg: 见,是中文没那麽习惯用音译 219.80.34.22 12/16 17:55
150F:→ chungyiju: …你这麽喜欢直接音译? 223.141.38.59 12/16 18:20
151F:→ chungyiju: 这哪有什麽强不强大 223.141.38.59 12/16 18:21
152F:→ lijenc: 你以为外来语只有英文吗?而且日文里也有 61.64.254.185 12/16 18:38
153F:→ lijenc: 用汉字的表记的外来语喔(如:磷寸)!再 61.64.254.185 12/16 18:38
154F:→ lijenc: 者,如”めし、ごはん、ライス”or”牛乳 61.64.254.185 12/16 18:38
155F:→ lijenc: 、ミルク”这两组意思接近的单语,使用时 61.64.254.185 12/16 18:38
156F:→ lijenc: 机也有不同的。 61.64.254.185 12/16 18:38
157F:→ Tsuyoi: ルー大柴表示:118.170.139.180 12/16 19:23
158F:→ space00616: めし是日语原有的训读 114.43.212.126 12/16 19:42
159F:→ space00616: ごはん是来自中国的音读 114.43.212.126 12/16 19:43
160F:→ space00616: ライス就直接是外来语了 114.43.212.126 12/16 19:44
161F:→ space00616: 上述这我有跟日本人确认过 114.43.212.126 12/16 19:45
162F:→ space00616: 在他们看来就是这样而已^^ 114.43.212.126 12/16 19:46
163F:→ psccw: 这三个怎麽会只有来源的差别... 140.112.4.182 12/16 20:04
164F:→ psccw: 敢问原Po是不是觉得日文比英文简单? 140.112.4.182 12/16 20:04
165F:→ romand: 别忘了日文跟中文本来就不同 59.104.123.212 12/16 20:09
166F:→ romand: 表音文字跟表意文字是要怎麽比 59.104.123.212 12/16 20:10
167F:→ romand: 我反而庆幸中文创造的词语 可以让人一看就 59.104.123.212 12/16 20:11
168F:→ romand: 知道大概的意思 而日文应该要有英文底吧 59.104.123.212 12/16 20:11
169F:→ romand: 而你举的中文例 应该都是自古流传下来的 59.104.123.212 12/16 20:13
170F:→ elthy: 很多日本人写比较复杂不好记的外来语词汇 1.165.173.143 12/16 20:40
171F:→ elthy: 都会写错 外来语过度使用反而不利於沟通 1.165.173.143 12/16 20:41
172F:→ joyce790119: 之前有给日本老伯就去投诉新闻用太多 202.94.157.149 12/16 20:42
173F:→ joyce790119: 外来语让他理解困难 202.94.157.149 12/16 20:42
174F:→ space00616: 如果是「捷运」应该要用「express」比 114.43.212.126 12/16 20:43
175F:→ space00616: 恰当,并非「metro」 114.43.212.126 12/16 20:45
176F:→ space00616: 我也很不解,明明metroメトロ 114.43.212.126 12/16 20:48
177F:→ space00616: 就是「地下铁」为何台湾要用experss 114.43.212.126 12/16 20:49
178F:→ space00616: 的意思去解释metro这个字﹖ 114.43.212.126 12/16 20:50
179F:推 psccw: 推明显^^ みんなやさしいですね 140.112.4.182 12/16 20:51
180F:→ psccw: 我不知道我是不是跟原po住在同一个台湾 140.112.4.182 12/16 20:52
181F:→ psccw: 我只知道捷运=Mass Rapid Transit 140.112.4.182 12/16 20:53
182F:→ psccw: 也可以直接讲metro(从metropolitan来的) 140.112.4.182 12/16 20:54
183F:→ psccw: 我觉得语学真的很博大精深 140.112.4.182 12/16 20:58
184F:→ psccw: 在这高手云集的日文版上就不现丑了 140.112.4.182 12/16 20:59
185F:→ space00616: 台北捷运的英文招牌就是Taipei metro 114.43.212.126 12/16 21:02
186F:→ medama: 捷运问题我有回一篇, 61.228.225.103 12/16 21:03
187F:→ medama: 另外めし ごはん ライス虽然指的都是饭, 61.228.225.103 12/16 21:04
188F:→ medama: 但是意义和使用时机可是大不相同 61.228.225.103 12/16 21:04
189F:→ space00616: 外国人看了就直接想到地下铁 114.43.212.126 12/16 21:05
190F:→ jerryh612: 当生活周边文字都是外来语的时候 你还 1.34.203.179 12/16 21:06
191F:→ jerryh612: 会觉得这是中文? 1.34.203.179 12/16 21:06
192F:→ lijenc: 据原po对我所提出问题的回答,我已经知道 61.64.254.185 12/16 21:38
193F:→ lijenc: 原po日文程度了。加油罗!^_<* 61.64.254.185 12/16 21:38
194F:→ elthy: 为什麽要执着於捷运跟metro?中文名跟英文名 1.165.192.73 12/16 22:44
195F:→ elthy: 又不是一定毫无歧义的对照 1.165.192.73 12/16 22:44
196F:→ space00616: lijenc 照你这麽说,在你看来我日语程 114.43.212.126 12/17 01:55
197F:→ space00616: 度究竟如何﹖难道您是日语母语人士﹖ 114.43.212.126 12/17 01:56
198F:→ space00616: 既然日本人那麽会用外来语, 114.43.212.126 12/17 02:02
199F:→ space00616: 怎麽普遍上英语也不怎麽好, 114.43.212.126 12/17 02:03
200F:→ space00616: 有的还比我们没有用外来语的来得差 114.43.212.126 12/17 02:04
201F:→ space00616: 有的也不怎麽喜欢英语视其为畏途。 114.43.212.126 12/17 02:05
202F:→ space00616: 当我把外来语的原文的发读给他们听 114.43.212.126 12/17 02:07
203F:→ space00616: 他们竟觉得我的发音很好@@﹗﹖ 114.43.212.126 12/17 02:08
204F:→ space00616: 虽然我的英语也不是很好...^^" 114.43.212.126 12/17 02:22
205F:推 kudoropu: 日语的强大在於它已经严重侵蚀中文了ww 124.10.2.40 12/17 22:30
206F:→ romand: 发音的问题只是因为他们从小就没学过卷舌 203.67.213.108 12/17 22:36
207F:→ romand: 音好吗 用这点来说日人英文不好很怪 203.67.213.108 12/17 22:36
208F:→ romand: 而且l版友指的是你回覆有关めし用法的部分 203.67.213.108 12/17 22:37
209F:→ romand: 这三个用法本来就有差 不单是语源不同 203.67.213.108 12/17 22:38
210F:→ romand: 我只能说加油好吗 203.67.213.108 12/17 22:38
211F:→ romand: 再来你下面发文汉字用法的文章 感觉你对日 203.67.213.108 12/17 22:39
212F:→ romand: 本政府之前对汉字用法的政策也不清楚 203.67.213.108 12/17 22:40
213F:→ softpeople: 很多很多 非常多中文都是日本制汉字呀 1.34.26.103 12/18 23:48