作者chris740211 ()
看板NIHONGO
標題[請益]絡みづらい / 絡みにくい 形容上的不同?
時間Wed Dec 3 21:51:36 2014
想請教一下,有時在看小說或是一些生活文章時,
偶爾會看到形容某個人時用 絡みにくい / 絡みづらい
請問這兩個詞形容的是同一種個性嗎?是指難以相處嗎?
如果是的話,為什麼會有兩種用法呢?是表示程度上有差別嗎?
在此先感謝願意指點的板友<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.216.1
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1417614699.A.0AB.html
1F:推 icecoll: 使用上很難 不容易にくい 心裡上的很難 101.8.158.67 12/03 23:25
2F:→ icecoll: 不容易づらい 101.8.158.67 12/03 23:25
那請問這兩種用法在描述「個性」時,又該怎麼翻譯比較準確呢?
※ 編輯: chris740211 (114.42.216.1), 12/04/2014 00:01:13
3F:推 iamnotgm: 應該是用つらい?雖然我感覺好像都可以 220.132.99.106 12/04 01:25
4F:推 cawaiimaple: 兩個都有人用,感覺意思差不多,都是 223.137.106.41 12/04 02:22
5F:→ cawaiimaple: 難以相處 223.137.106.41 12/04 02:22
原來如此,感謝說明<(_ _)>
※ 編輯: chris740211 (114.42.216.1), 12/04/2014 13:58:55