作者chris740211 ()
看板NIHONGO
标题[请益]络みづらい / 络みにくい 形容上的不同?
时间Wed Dec 3 21:51:36 2014
想请教一下,有时在看小说或是一些生活文章时,
偶尔会看到形容某个人时用 络みにくい / 络みづらい
请问这两个词形容的是同一种个性吗?是指难以相处吗?
如果是的话,为什麽会有两种用法呢?是表示程度上有差别吗?
在此先感谢愿意指点的板友<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.216.1
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1417614699.A.0AB.html
1F:推 icecoll: 使用上很难 不容易にくい 心里上的很难 101.8.158.67 12/03 23:25
2F:→ icecoll: 不容易づらい 101.8.158.67 12/03 23:25
那请问这两种用法在描述「个性」时,又该怎麽翻译比较准确呢?
※ 编辑: chris740211 (114.42.216.1), 12/04/2014 00:01:13
3F:推 iamnotgm: 应该是用つらい?虽然我感觉好像都可以 220.132.99.106 12/04 01:25
4F:推 cawaiimaple: 两个都有人用,感觉意思差不多,都是 223.137.106.41 12/04 02:22
5F:→ cawaiimaple: 难以相处 223.137.106.41 12/04 02:22
原来如此,感谢说明<(_ _)>
※ 编辑: chris740211 (114.42.216.1), 12/04/2014 13:58:55