作者aligu (aligu)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「~ことが 分かった」譯法
時間Tue Nov 25 17:45:16 2014
問題:
常在一些報章新聞上看到 「~~ ことが 分かった 」的句型,
例如下面這段:
人気グループ「KAT-TUN(カトゥーン)」の亀梨和也さんが2015年1月期に放送され
る連続ドラマ「セカンド・ラブ」(テレビ朝日系)で主演し、深田恭子さん演じる年上
の高校教師と大人の恋を繰り広げることが25日、分かった。
(摘錄日劇版某篇新聞的第一段)
意思其實也不難理解,大意就是亀梨和也和深田恭子共演一部師生戀題材連續劇,
而此一消息,在25日被公開(周知?確定?傳出?知道?)。
重點其實在於「ことが25日、分かった」之前的那一整段內容,當然「25日」也是一個
有意義的資訊。
問題在於,如果翻譯成中文,
「~~ ことが 分かった 」(尤其是 「分かった」)到底要怎麼翻譯才好?
試譯1:
據25日傳出的消息,人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,
將在2015年1月播出的連續劇「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,
並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場大人之戀。
試譯2:
據25日確定之消息指出,人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,
將在2015年1月播出的連續劇「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,
並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場大人之戀。
試譯3:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場
大人之戀,
此一消息於25日被證實。
試譯4:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場
大人之戀,
此一消息於25日被傳開。
試譯5:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場
大人之戀,
此一消息於25日被公開。
請問哪個翻譯比較適當?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.235.215
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1416908719.A.897.html
1F:推 jasOTL: 確定此一消息在25日公開。 中文少用被動 111.252.2.227 11/25 22:37
2F:→ know12345: 據25日證實的消息指出,.....。 這樣? 112.105.196.4 11/26 00:54
3F:→ chulikeyou2: 兩個字解決 "已知" 61.30.77.33 11/26 05:37
4F:推 dfddg2000: 龜梨 <33 據悉 111.252.39.88 11/26 05:51
5F:→ dfddg2000: !!現在看到原文 該不會還是演高中生. 111.252.39.88 11/26 05:51
6F:推 naosukidayo: 用據悉即可 36.224.199.110 11/26 16:58
7F:推 aipado: "據了解"翻譯起來會比較像新聞用語 220.132.39.130 11/27 21:59
8F:推 wcc960: 都可以,反正就是25日的新聞,只要意思到 111.240.11.52 11/28 02:05
9F:→ wcc960: 了怎麼翻都沒差 111.240.11.52 11/28 02:06
10F:推 keyvisualart: 25號拭目以待 27.244.36.33 11/28 05:39