作者aligu (aligu)
看板NIHONGO
标题[翻译] 「~ことが 分かった」译法
时间Tue Nov 25 17:45:16 2014
问题:
常在一些报章新闻上看到 「~~ ことが 分かった 」的句型,
例如下面这段:
人気グループ「KAT-TUN(カトゥーン)」の亀梨和也さんが2015年1月期に放送され
る连続ドラマ「セカンド・ラブ」(テレビ朝日系)で主演し、深田恭子さん演じる年上
の高校教师と大人の恋を缲り広げることが25日、分かった。
(摘录日剧版某篇新闻的第一段)
意思其实也不难理解,大意就是亀梨和也和深田恭子共演一部师生恋题材连续剧,
而此一消息,在25日被公开(周知?确定?传出?知道?)。
重点其实在於「ことが25日、分かった」之前的那一整段内容,当然「25日」也是一个
有意义的资讯。
问题在於,如果翻译成中文,
「~~ ことが 分かった 」(尤其是 「分かった」)到底要怎麽翻译才好?
试译1:
据25日传出的消息,人气团体KAT-TUN成员龟利和也,
将在2015年1月播出的连续剧「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,
并与深田恭子所饰演的年长高中老师展开一场大人之恋。
试译2:
据25日确定之消息指出,人气团体KAT-TUN成员龟利和也,
将在2015年1月播出的连续剧「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,
并与深田恭子所饰演的年长高中老师展开一场大人之恋。
试译3:人气团体KAT-TUN成员龟利和也,将在2015年1月播出的连续剧「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,并与深田恭子所饰演的年长高中老师展开一场
大人之恋,
此一消息於25日被证实。
试译4:人气团体KAT-TUN成员龟利和也,将在2015年1月播出的连续剧「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,并与深田恭子所饰演的年长高中老师展开一场
大人之恋,
此一消息於25日被传开。
试译5:人气团体KAT-TUN成员龟利和也,将在2015年1月播出的连续剧「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,并与深田恭子所饰演的年长高中老师展开一场
大人之恋,
此一消息於25日被公开。
请问哪个翻译比较适当?
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.26.235.215
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1416908719.A.897.html
1F:推 jasOTL: 确定此一消息在25日公开。 中文少用被动 111.252.2.227 11/25 22:37
2F:→ know12345: 据25日证实的消息指出,.....。 这样? 112.105.196.4 11/26 00:54
3F:→ chulikeyou2: 两个字解决 "已知" 61.30.77.33 11/26 05:37
4F:推 dfddg2000: 龟梨 <33 据悉 111.252.39.88 11/26 05:51
5F:→ dfddg2000: !!现在看到原文 该不会还是演高中生. 111.252.39.88 11/26 05:51
6F:推 naosukidayo: 用据悉即可 36.224.199.110 11/26 16:58
7F:推 aipado: "据了解"翻译起来会比较像新闻用语 220.132.39.130 11/27 21:59
8F:推 wcc960: 都可以,反正就是25日的新闻,只要意思到 111.240.11.52 11/28 02:05
9F:→ wcc960: 了怎麽翻都没差 111.240.11.52 11/28 02:06
10F:推 keyvisualart: 25号拭目以待 27.244.36.33 11/28 05:39