作者medori (宇宙人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請問一個句子
時間Sat Nov 22 11:33:00 2014
我想請問"很多事情等著我去做" 這句要怎麼翻譯比較好呢?
我剛剛查了一下yahoo Japen 翻譯它是這樣翻譯的
"多くの事は私を待っていて作りに行きます"
請問這樣翻譯是對的嗎?
謝謝大家:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.2.92
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1416627183.A.3C0.html
1F:推 romand: 私にはやらなければならないことが 211.74.180.174 11/22 13:13
2F:→ romand: たくさんあります。 211.74.180.174 11/22 13:14
3F:→ romand: 事情不會主動等你 所以不用私を 211.74.180.174 11/22 13:14
4F:推 diamondsky: 私はやるべきことがまだたくさんある(118.163.182.103 11/22 19:42
5F:→ diamondsky: ?118.163.182.103 11/22 19:42
6F:→ homehansand: 用が比較好吧210.209.145.185 11/22 20:02